Car Ensjo, Tu ha evertite mi poemas traducite e tornate _omne_ petras... Le _obvie_ lapsus son obvie. Le sequente commentraios debe ser commentate. Pro facer mi responsa legibile, io ha inserite nos nomines a fin de perciper le commentos de tu e illos de me. Ensjo: Sig, Io respondeva tu e-littera, ma illo non habeva le linea "Reply-To: INTERLNG@...", e assi mi resposta vadeva solo* a te. Io ora la invia al lista, e face alcun altere commentos. Sigmund: * solmente Ensjo: Ah.... Poemas... Illos me place multo... > VADE ME CUM Le titulo original era in latin ("VADE MECUM")? Alteremente le traduction non serea "VADE CON ME"? Sigmund: VADE ME CUM . > Non vade ante me, > Forsan io non seque. > Non vade post me, > Forsan io non monstra le via. > Vade presso mi latere > e sia mi amica. Albert Camus Ensjo: Hic tu voleva dicer "friend" o "girlfriend"? A totes in le lista: Io non trova "amica" un bon traduction a "girlfriend", como indicate in le CEID. Sigmund: Vide Gopsill&Sexton: FRIEND (masc.) amico; (fem.) amica . Ensjo: In portugese le terminos es "amiga" e "namorada", iste secunde derivate de (in interlingua) "inamorata". E in le altere linguas? Sigmund: - Le poeta dice "vän" (FRIEND). > A OMNE POSSEDER Ensjo: Io non comprendeva ben iste titulo... In portugese nos usa al vices le preposition "A" como un indicative de objecto directe quando iste es displaciate. Isto significarea "posseder toto?" Sigmund: - In mi traduction Anglese: "OWNING EVERYTHING" (In svedese il dice: 'Att äga allt (litt.: "to all own")). ?= TOTO POSSEDER > Tu habe pavor que io te lassarea > Ego te non lassara. > Sol estranieros viage. Ensjo: "Solo estranieros viagia."? Sigmund: ??? Floor/ground strangers travel?! :^) - Mi Anglese traduction: "Only strangers travel". Forsan: _Solmente_ estranieros viagia. (Io non cognosceva le grande differentia inter 'sol' e 'solmente' sed in Castiliano sol significa "sun"..) > Le qui omne possede > Ha nulle loco a ir. > COMO POTEREA IO DICER ... > Como poterea io dicer si tu voce es belle. Ensjo: Hic es "si" o "que"? Sigmund: How can I say _if_ your voice is beautiful > Io sol sape, que illo me permea Ensjo: "Io SOLO sape..." Sigmund: -Ma Ensjo, tu propone "Io _terra_ sape?!" Io sol_mente_ sape (ancora un vice..) > E me face tremer como un folio, > Lo me rumpe e face me rupter. Ensjo: "ILLO me rumpe..."? Sigmund: - Intendite ´lo = illo, sed iste sera confundente e unapte (illo subj., lo obj)! Ensjo: Io non trovava "rupter" in mi CEID. "rupter" es le mesme que "rumper"? In iste caso, illo non serea "ruptar"? Sigmund: Gopsill&Sexton: BURST n explosion, ruptura; v (facer) exploder, rumper BROKEN rupte - Mi traduction: "It shatters/disrupts me and makes me burst", sed un pauc difficile traduicer ab svedese. Forsan: Illo me _dis_rupte e rumpe (?) > Que sape io de tu cute e tu membros. > Il sol me agita que illos son le tues Ensjo: "...SOLO..." Sigmund: Ma non SOLO (como opposito a tecto)...... ;-)) Ensjo: "...LE tues"? Io non sape le version original svedese, ma in portugese sonarea melior dicer "illos son tue". Sigmund: Forsan in Portugese, sed in un parve "Curso de Interlingua secundo le methodo natural" il dice: "Pluto es le tue, ma mi _pupa_ non es _le tue_" e: "Ma su _pupas_ non es _le mies_". Il me pare que "le tue, le mie" significa singular e "le tues e le mies" significa plural. Finalmente forsan: Il solmente me agita (sv.'skakar') que illos son tue. > De sorta que pro me il non existe somno e reposo Ensjo: Le subjecto de "existe" es "somno e reposo". Le "il" non es necessari. On lo usa in "il ha", ubi "il" es le subjecto del verbo "haber". Sigmund: Un "franciolismo"? - "Il n´existe pas.." > Ante que illos son le mies. Ensjo: E hic tamben "...illos son mie." Sigmund: Vide supra. Io mantene: ..le mies. > DUO > Un homine > no face un estate. > Sed duo > face le hiberno minos frigide. > Bertil Pettersson > PRENDE ME. - TENE ME. - CARESSA ME LENTE. > Prende me. - Tene me. - Caressa me lente'. > Imbracia me compatiente un micre moment' > Plora un pauc - pro tal factos tediente Ensjo: Que es "tediente"? "Tediose"? Sigmund: Si, io lo sapeva, ma secundar al libertate del poeta...(pro facer un rima). Similemente lente' in loco de lentemente...e contentemente infra: > Via me con teneressa dormir content' > Non parte ab me. - Nonne, tu vole restar, > Restar usque mesme io debe ir. Ensjo: "Mesme" es adjectivo ("same"). Non serea "mesmo" ("even")? Como tu vide, il es toto ben con le verbo "ir", Sigmund. Sigmund: Io mesme = "myself". Facerea un differentia inter "..usque mesmo io debe ir" e "usque io mesme debe ir"? > Ancora un momentetto 'nos ambe' devenir. > Harriet Lowenhielm. ASSI RELUCENTE ERA NUNQUAM LE MAR > Assi relucente era nunquam le mar > E le plagia nunquam assi liberante, Ensjo: "Liberante"? Como? Tu vole dicer que le plagia da un sensation de libertate? Sigmund: "And the beach never so _liberating_ " > Le campos, le pratos e le arbores nunquam assi belle > E le flores nunquam assi dulcemente odorante > Como quando tu vadeva a mi latere > Contra le sol ponente, > Le vespere > Le meraviliose, Ensjo: Iste meraviliose es que? Le vespere? Sigmund:' Le vespere, le meraviliose. Proque non? > Quando tu buclas me celava pro le seculo Ensjo: Io non comprendeva ben iste parolas... "Bucla" is un poco de capilo que forma anellos? (Ang. "curl", "ringlet") E que tu vole dicer con "me celava pro le seculo"? ("hid me for the century"?????) Sigmund: "When your curls hid me from the _world_" Vide: Gopsill&Sexton: - WORLD .. (fig.) _seculo_. > Dum que tu necava omne mi dolos, > Carita, > In tu prime basio. > Evert Taube Ensjo: Ah... L'amour.... ;^) Sigmund: Finalmente: Proque face tu tante referentias al Portugese? Amicalmente, Sigmund.