Io debeva usar le equivalente de _in-breeding_ in interlingua, e mi solution era alque passabile, ma non totalmente satisfactori. Que pensa vos? Quanto al anglese _rescue_ io pensava que _salvar_ pote esser sufficiente, ma forsan vos lo percipe como un parola solo religiose. Stenström ha in su dictionario interlingua-svedese: succurrer - bistå, komma till undsättning lo que io usarea in le sequente significato: Nos habeva sedite sur le balsa in le medie del oceano durante duo dies, mangiante pisces, que nos poteva captar, gratias al utensiles de pesca que si felicemente se trovava a nostre disposition. Dum le matino le tertie die un nave del marina iguano veniva a nostre _succurso_. Il va sin dicer que io exprimeva mi gratitude al capitan del nave pro le facto que ille nos habeva _succurrite_. Sabbatemente Kjell Rehnstroem Vaenortsgatan 87 S - 75264 Uppsala email: [log in to unmask]