Stan, esque tu non recipeva le message de Piet Cleij? Illo contineva:
>Russo:          ochkí
>Bulgaro:        ochilá-to

Le bulgaro me intrigava un poco e secundo mi grande dictionario
bulgaro-anglese il es:
_ochilá_. Piet ha date le parola con le articulo definite. Ego non habeva
expectate un -to ma il face multe annos retro que ego me occupava con bulgaro.

Un cosa que forsan pote interessar vos es que in svedese on dice in nostre
tempore _glasögon_ _*vitrooculos_ ma anteriormente on usava le composition
_oculovitros_. Il es in iste contexto interessante que Zamenhof seligeva pro
su esperanto le parola _okulvitroj_. Io non crede que ille, construante su
lingua, cognosceva svedese e finno, que - a mi aviso - es le sol linguas que
usa iste composition:
svedese   -   glasögon (ö es o umlaut)
finno     -   silmilasit
esperanto -   okulvitroj.

Amicalmente





Kjell Rehnstroem    
Vaenortsgatan 87      
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]