Stan, esque tu non recipeva le message de Piet Cleij? Illo contineva: >Russo: ochkí >Bulgaro: ochilá-to Le bulgaro me intrigava un poco e secundo mi grande dictionario bulgaro-anglese il es: _ochilá_. Piet ha date le parola con le articulo definite. Ego non habeva expectate un -to ma il face multe annos retro que ego me occupava con bulgaro. Un cosa que forsan pote interessar vos es que in svedese on dice in nostre tempore _glasögon_ _*vitrooculos_ ma anteriormente on usava le composition _oculovitros_. Il es in iste contexto interessante que Zamenhof seligeva pro su esperanto le parola _okulvitroj_. Io non crede que ille, construante su lingua, cognosceva svedese e finno, que - a mi aviso - es le sol linguas que usa iste composition: svedese - glasögon (ö es o umlaut) finno - silmilasit esperanto - okulvitroj. Amicalmente Kjell Rehnstroem Vaenortsgatan 87 S - 75264 Uppsala email: [log in to unmask]