In svedese nos ha le affinate parola lån (läaut;n) e per consequente un parola prestate es un lanord. Nunc, secundo le dictionario interlingua-svedese de Stenström on debe usar le parolas in le sequente maniera: Io vole facer me prestar un libro del amico mie. Ille me prestara le libro. Thomas Breinstrup ha le mesme significationes in su dictionario igua-danese. Secundo Hällquist le parola veni del latino praestare que originalmente significa pre+star. E prestar e le parola svedese significa dar a un persona pro postea retrociper, quando le persona ha usate le cosa a su contento. Le parola svedese signfica in nostre temproe _reciper como presto_. In anglese io crede que on parla del *perfomantia de un auto quando on in svedese parla del _prestanda_ del auto, le cosas al quales le auto se presta, lo que illo pote "facer". Il dunque es evidente que on pote dicer: Presta me tu penna! Io me faceva prestar le penna. In Svedia on pote etiam facer se prestar le telefono: Audi, esque tu pote prestar me tu telefono? (Io vole telefonar a un amico in Timbuctu, io non intende prender le telefono con me). E etiam: Le presto del libro me gaudeva multo. Gratias pro le prestate attention! Kjell Rehnstroem Vaenortsgatan 87 S - 75264 Uppsala email: [log in to unmask]