>Re _donzella_, vole ben reguarda le paroles interlinguan >pro "bride's maid" in le IED e ecce un derivato interlinguan; >damicella. Il es ver que "dama" es trovate in un forma o un altere in non solmente anglese, francese, espaniol, e italiano, mais in linguas germanic. Su origine es "domina", que es le forma feminine de "dominus" in le latino. Interlingua ha e "domina" e "domino" . "Dama" es anque le nomine de un joco in interlingua. Io ha scribite ante isto super le question de diminuitivos active in le formation de nove parolas in interlingua: Le problema levate per Ensjoe super le traduction de "donzel" que duceva a "dominicella" in le latino popular antecedente al linguas romance, ha inducite me a recercar le question del suffixos de diminuitivos in interlingua. In le "Interlingua Grammar" per Gode e Blair, in le section super "Word Building" (Le Construction o Formation de Parolas), solmente un suffixo indicative del diminuitivo, -etto, -etta, es listate. Iste suffixo es pro formation active de nove parolas. Mais il ha altere suffixos in le vocabulario international, habente lor origine in le latino, que potesser hodie non es tanto active. Secundo mi libro "Latin and Greek in Current Use" (Latino e Greco in Usage Currente) per E. E. Buriss e L. Casson, le latino habeva plure suffixos indicative del diminuitivo: masc. fem. neutre Base substantival + -culus -cula -culum Base substantival + -ellus -ella -ellum Base substantival + -illus -illa -illum Base substantival + -olus -ola -olum Base substantival + -ulus -ula -ulum Cata un de iste suffixos occurre in parolas in lor forma latin in interlingua: reticulo [latino, "parve rete"] structura similar a un rete, membrana pannello [latino, "parve panno"] un panno parve, (panello de naso); un compartimento distincte de un superfacie; panello de collo. codicillo [latino, "parve codice"] (in le lege, un breve instrumento inserite in un testamento pro modificar lo) ostiolo [latino, "parve ostio, o apertura], un parve apertura corporeal, oroficio nodulo [latino, "parve nodo"] un parve massa rondesc Le francese lista variantes de istos: -cule/-ule, -eau/-elle, -ille/-illon, -ole, -eron, -ot, con un suffixo additional -et/-ette [del latino basse del 3tie a 6te seculos, -itus & -ita = parve uno] Le -etto/-etta de interlingua veniva de -itus/-ita in le latino basse. Si o non nos debe recognoscer iste altere formas de suffixos diminuitive in interlingua como formas de formation active es un question interessante. In terminologia scientific basate super le neolatino, iste altere formas del diminuitive es ancora active. Pro inseniar interlingua a parlantes de linguas noneuropee (p.e. le chinese), nos debe inseniar iste altere formas del diminuitivo pro facilitar le analyse de parolas a in lor radices e affixos pro inducer le comprehension. Assi, io crede que tote iste diminuitivos es possible como formas active in interlingua: -culo/-cula -ello/-ella -illo/-illa -olo/-ola -ulo/-ula -etto/-etta Le justification de usar illos in le practica es que interlingua recognosce altere formas parallel, p.e. -ation, -amento, -atura. Possibilemente le -etto/-etta forma es plus active in plure linguas moderne (como le francese, le anglese, le italiano) e es preferibile in le formation de nove parolas. Mais io crede que le analogia va incoragiar le uso de iste altere formas tanto ben. Totevia, con "dama" e "-ella" on pote solmente derivar "damella". Il pare que le "dominicella" in le latino de que "demoiselle", "doncella", "donzela", "damsel" es derivate es le diminuitivo de un forma genetive. (Le expertos del latino hic debe clarificar pro nos). In mi dictionario latin "dominica" es possessive, "del domina". Assi, que es le origine in le latino vulgar o popular del parola "dominicella"? Proque le -c-? E il ha le nomine in francese de "Dominique" es isto del "Dominica" le die de Deo? Stan Mulaik