David Coomler ha scripte: > > Multo vetule es le barcator de Ts'ang-lang, > Ma pur como aqua fluente es su cor; "cor" = "corde"? > Nunquam parla ille de ubi ille habita; > Necuna sape precisemente su nomine. "Necuno". > Al alba cocine al margine, "cociner" = "cocinar"? > Al crepusculo entra le cannas e dorma. Que significa "entrar le cannas"? Poner los intra le casa? "dormir". > Aunque canta ille, un canto post le altere, "Aunque"? > Un canna de piscar in le mano; > Multo longe e le corda. "Too far and the rope"? > Ille rema, rema, sequerente le fluvio, "sequente". > Sin habitation permanente. > Come pote alicuno saper lo que ille pensa? > Le vetulo cerca lo que a ille bon appara, "appare". > E non pensa a le pisces. > > Ts'en Shen > 715-770 Gratias per le exemplo de poema chinese (?), David!!! -- ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA E-mail : mailto:[log in to unmask] Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14 Nova Marambaia 66625-280 Belem - Para - Brasil Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740