David Coomler ha scripte:
>
> Multo vetule es le barcator de Ts'ang-lang,
> Ma pur como aqua fluente es su cor;

"cor" = "corde"?

> Nunquam parla ille de ubi ille habita;
> Necuna sape precisemente su nomine.

"Necuno".

> Al alba cocine al margine,

"cociner" = "cocinar"?

> Al crepusculo entra le cannas e dorma.

Que significa "entrar le cannas"? Poner los intra le casa?

"dormir".

> Aunque canta ille, un canto post le altere,

"Aunque"?

> Un canna de piscar in le mano;
> Multo longe e le corda.

"Too far and the rope"?

> Ille rema, rema, sequerente le fluvio,

"sequente".

> Sin habitation permanente.
> Come pote alicuno saper lo que ille pensa?
> Le vetulo cerca lo que a ille bon appara,

"appare".

> E non pensa a le pisces.
>
>                                     Ts'en Shen
>                                     715-770

Gratias per le exemplo de poema chinese (?), David!!!
--
   ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belem - Para - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740