Io ha volite dicer a David que ille debe obtenir le Interlingua Grammar
(Le Grammatica de Interlingua) per Gode e Blair, le grammatica definitive
de interlingua. Isto non es un grande libro.

Con respecto a "le" isto es usate in un maniera generalmente similar a illo
in anglese. Totevia, on usa "le" semper con substantivos abstracte que
representa un classe, specie, etc..
  "Give me liberty or give me death" -> "Da me LE libertate o LE morte."

Le articulo indefinite es "un". Illo es usate como in le anglese.

E le articulo definite e le articulo indefinite ha le possibilitate de
usage pronominal:

"..le amico e le de mi fratre" = "my friend and the [friend] of my father"
"..mi fratre e un de mi amicos"
"Io parla duo linguas; un al domo un altere al officina; le un es
francese, le altere anglese."

Quando usate como pronomines le articulos pote assumer le formas plural
"les" e "unes":
"Le opiniones de mi patre e les de mi matre...."
"Nostre amicos veni: les de mi fratre, un de mi soror, e unes del amicos
de nostre parentes".

In usage pronominal on pote facer le distinction inter masucle e feminine
antecedentes, "le" e "la", "uno" e "una", que anque pote assumer le formas
plural.
"Mi fratre e mi soror invita lor melior amicos; le de mi fratre ama la de
mi soror."
"Mi fratre e mi soror ha multe amicos.  Uno de mi fratre ama una de mi
soror".

"Mi amicos, unos de mi fratre, e las de mi soror".

(Isto esseva extracte del grammatica de Gode e Blair.)

Stan Mulaik