Io ha volite dicer a David que ille debe obtenir le Interlingua Grammar (Le Grammatica de Interlingua) per Gode e Blair, le grammatica definitive de interlingua. Isto non es un grande libro. Con respecto a "le" isto es usate in un maniera generalmente similar a illo in anglese. Totevia, on usa "le" semper con substantivos abstracte que representa un classe, specie, etc.. "Give me liberty or give me death" -> "Da me LE libertate o LE morte." Le articulo indefinite es "un". Illo es usate como in le anglese. E le articulo definite e le articulo indefinite ha le possibilitate de usage pronominal: "..le amico e le de mi fratre" = "my friend and the [friend] of my father" "..mi fratre e un de mi amicos" "Io parla duo linguas; un al domo un altere al officina; le un es francese, le altere anglese." Quando usate como pronomines le articulos pote assumer le formas plural "les" e "unes": "Le opiniones de mi patre e les de mi matre...." "Nostre amicos veni: les de mi fratre, un de mi soror, e unes del amicos de nostre parentes". In usage pronominal on pote facer le distinction inter masucle e feminine antecedentes, "le" e "la", "uno" e "una", que anque pote assumer le formas plural. "Mi fratre e mi soror invita lor melior amicos; le de mi fratre ama la de mi soror." "Mi fratre e mi soror ha multe amicos. Uno de mi fratre ama una de mi soror". "Mi amicos, unos de mi fratre, e las de mi soror". (Isto esseva extracte del grammatica de Gode e Blair.) Stan Mulaik