Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) wrote: > > [Ensjo ha scripte] > (Un question a parte: Como io appella "soft drink" in Interlingua? In > portugese nos lo appella "refrigerante"). > > [Jay Bowks ha scripte] > e in espaniol on dice "refresco" pro "soft-drink". > Illo es multo "refrescante", non? > > [Ensjo scribe] > In Brasil nos appella "refresco" un bibita refrescante, que pote esser > un "refrigerante" o un "suco" (ILA "succo") de fructos servite gelate. > > Io cercava iste duo parolas in mi parve dictionario Michaelis > Portugese--Italiano e trovava: > > REFRESCO sm rinfresco. > REFRIGERANTE sm analcolico. > > Iste simple traductiones, sin un explication extra super lor > significationes, non ellucida multo, nonne? Io acceptarea un adjuta de > nostra amico Paolo hic. E Anne Bürgi, como on nomina "soft drink" in > francese? In francese, "soft drink" es nominate "LIMONADE" Iste nomine (limonade) ha duo significationes : 1 : illo es un biberage preparate con succo de lemon, sucro e aqua, 2 : illo es tote "soft drink" Allegra, Anne