Jay diceva que non traducerea immediatemente le suggestiones de Ken a causa de un pigritia momentanee. Hic in Brasil nos usa le parola "preguiça" ("pigritia", legite [preg'isa]) tamben pro designar le bradypos (?) [mammiferos disdentate del familia del bradypodideos, arboricolas, de pillage multo dense e longe, membros multo disveloppate e cauda rudimentar, assi nominate a causa del notabile lentitude de lor movimentos.] Quando un persona senti pigressa, nos usa jocar per dicer que il ha un grande bradypo jacente super su dorso. (Un altere burla perdite in le traduction, eh, Stan?) -- Tu poterea facer me un favor? Vade illac e me apporta le... -- Aaaaahhhhhhhnnnnn.... -- Uau, le "creatura" es pesante hodie, eh? Bradypodideemente, Ensjo.