Jay diceva que non traducerea immediatemente le suggestiones de Ken a causa
de un pigritia momentanee.

Hic in Brasil nos usa le parola "preguiça" ("pigritia", legite [preg'isa])
tamben pro designar le bradypos (?) [mammiferos disdentate del familia del
bradypodideos, arboricolas, de pillage multo dense e longe, membros multo
disveloppate e cauda rudimentar, assi nominate a causa del notabile
lentitude de lor movimentos.]

Quando un persona senti pigressa, nos usa jocar per dicer que il ha un
grande bradypo jacente super su dorso. (Un altere burla perdite in le
traduction, eh, Stan?)

        -- Tu poterea facer me un favor? Vade illac e me apporta le...
        -- Aaaaahhhhhhhnnnnn....
        -- Uau, le "creatura" es pesante hodie, eh?

Bradypodideemente, Ensjo.