STAN MULAIK ha scripte: > (...) > > Suspiro... > > Alicun cosas es perdite in le traduction. Si, Stan, burlas basate sur parolas quasi sempre se perde in le traduction. In un film que io videva in le TV (io non recorda le nomine), io percipeva per un momento le anglese detra le traduction, le problema de traduction e le bon idea que le traductor usava pro non perder le senso original del phrase. Le film era super un femina que vadeva ab SUA a Francia cercar su fidantiato, e illa trovava un francese que la accompania. Illac illa discoperi que su fidantiato non se interessa pro illa. Logicamente, illa e le francese se inamora pauc a pauc, ma illes non vole acceptar lo. In un momento illes conversa super le fidantiato e io percipe le texto original in anglese quando le homine parla: "I want you... [Quando ille volve su facie pro reguardar la in le oculos e continuar a parlar, ille percipe que lor facies son multo proxime e ille deveni un pauc confuse.] I want you... I want you... [alora ille se recupera de su embarassamento] ...to make him suffer, I want you to show him..." Isto es un cosa que facilemente se perderea in portugese. Le construction anglese "I want you to (do something)" es traducite como "Eu quero que você (faça algo)", o in Interlingua "Io vole que tu (face alique)". Isto non functiona, perque le idea romantic del scena es que ille remane alcun secundas confuse, regardante a illa e dicente "io te vole...", e non "io vole que tu..." Ma le traductor habeva un bon idea: "Io te vole... Io te vole... Io te vole... facente le sufferer, Io te vole monstrante a ille..." In iste caso le senso original se salvava :^) -- ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA E-mail : mailto:[log in to unmask] Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14 Nova Marambaia 66625-280 Belém - Pará - Brasil Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740