Salutes, David. Alcun correctiones e commentarios. Io spera que isto te adjuta. Correctiones trivial es inter [ ]. David Gerard ha scripte: > > Salute Omnes, > > Multe gratias a omnes pro le adjuta con mi message. Io respondera in > plus de detalio si tosto que possibile. In iste momento io ha un > grandissime rheuma e io spera a me disembarrasser [-ar] de illo > rapidemente. Nunc le hiberno va commenciar [come-] e le climate es multe [multo (adv.)] > sic. Il non pluve in hiberno hic. Nos prepara nos pro le inevitabile > rheumas e influenzas. Isto es le sol loco del mondo [mundo] que > io cognosce ubi on debe vader al exterior pro se mantener calide > in hiberno. Il es plus frigide al interior que al exterior. > Le butecas [bo-] e magazines vende multe calefactores cata hiberno. > Le grande edificios con systemas de calefaction accender le calor e > illo resta assi usque le hiberno se termina. Un vice in estate, > io habeve [-eva] frigido in un hotel perque le temperatura era si basse que > on se gela. Iste "io habeva frigido" significa que tu (a) supportava un tempore frigido? o (b) habeva un rheuma? > Al exterior le sol brilleva [-ava] fortemente. > > In le hiberno le climate non es frigide tanto longe que on pote se > habituar a illo Io non comprendeva iste "tanto longe que". Que isto vole dicer? (Ang. "as long as"?) > e le casas non son construite pro conservar le calor > sed pro facer lo escappar. Le differentia inter le temperatura a die > e a nocte pote esser 20 grados Celsius. > > Totevia, io ha apprendite multe nove parolas in Interlingua a causa > de isto [iste (adj.)] rheuma. Tunc cata nube ha un fodero de argento, nonne ? Que es un "fodero"? In le CEID (Concise English-Interlingua Dictionary) le unic occurrentia del parola "fodero" que io trovava era: LINING (of clothing) fodero E mesmo io non sape que es "lining of clothes". > Io spera que il non ha troppo [troppe (adj.)] errores grammatical in iste message. > > Mesmo un rheuma pote devenir qualcose [-cosa] interessante pro scriber .-) > > Amicalmente > > David Gerard. Bravo, David, tu dominio de Interlingua es jam multo bon. Proseque in trainar! (.ZA es Africa del Sud, nonne?) -- ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA E-mail : mailto:[log in to unmask] Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14 Nova Marambaia 66625-280 Belém - Pará - Brasil Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740