Kjell Rehnstrom ha scripte:
> 
> Ensjo,
> tu scribe:
> >> Me disse pra ser feliz e passar bem
> >  Tu me diceva pro esser felice e passar (viver) ben
> Esque isto significa: *Tu me diceva (desirava) que ego sta ben) significante
> un desiro del parlator que _ego_ stara ben? Ego desira que tu stara ben.

Si, Kjell.

Forsan le idea de "passar ben" sia alique como "passar per bon
tempores", "bon situationes".

Un expression possibile in Interlingua?

Ken Caviness: Esperanto "farti"? ("Fartas bone.") ???

---

AHAHAHAHA... Iste Internet es meraviliose!!!

Iste pensata super Esperanto justo me passava per le capite e io
actionava le browser e cercava dictionarios Esperanto-Anglese.

Io trovava le addresse
<http://wwwtios.cs.utwente.nl/traduk/EO-EN/Translate/>, e io digitava le
parola "farti", e ecce le traduction al anglese:

        FART/I fare, KIEL VI ~AS? how are you? BON~O well-being

Io pensava... "'Fare'? Io nunquam ha vidite isto in anglese...'

Depost io cercava The Merriam-Webster (pocket) Dictionary e...

        FARE vb 1: go, travel; 2: to get along : succeed; 3: eat, dine.

Forsan le traduction ideal sia (2), ma le verbos anglese con "up",
"down", "along", etc. me confunde. ("give" = "dar", "give up" =
"desister"?!?!?!?!) Assi io non comprende ben que es "to get along".

Opinion del anglophonos?
-- 
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belém - Pará - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740