Jan Armann ha scripte: > (...) Quando Helge esseva al puncto de > partir e nos ha exprimite nostre "a revider" plure vices in germano, > Petter diceva: "Fritsch platsch ach nun gong sajn....", un serie de > parolas nonsenso ma sonante como germano. (...) Nos habe in portugese alicun phrases in portugese que, parlate rapidemente e un pauc alteratemente, simila (al aures brasilian) phrases de altere linguas. 1. Russo. Scripte: "Se aqui nevasse, tu usava esqui?" Parlate: [sakine'vass tuzavs'ki?] Graphia: (Alicuno ha un graphia "russesc" pro isto?) I-gua : "Se hic il nevava, tu usava (usarea) ski?" 2. Anglese. S: "O 'O', que som tem?" P: ['wókson 'teyn?] ([ó] es "o aperte") G: "Whackson tane?" I: "Le 'O' (le littera 'O'), que sono habe?" 3. Francese. S: "Comer rã faz suar?" P: [kume'rrã fays'swarr?] G: "Coumerand faissoir?" I: "Mangiar rana face sudar?" S: "Que som faz 'O'?" P: [kis'son fay'zó?] G: "Quiçon faisau?" (Como producer le son "ó" ("b[o]nne") isolate al fin?) I: "Que sono face 'O'?" 4. Germano. S: "As aftas ardem e dóem. As hemorróidas idem." P: [az aftaz 'arrden 'dóyn. Azemo'rróydaz 'iden.] G: "Azaf tazarden deun. Azemo rheud daz eiden." (Alicuno ha un melior graphia?) I: "Le aphthas arde e dole. Le hemorrhoides idem (tamben, similemente)." -- ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA E-mail : mailto:[log in to unmask] Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14 Nova Marambaia 66625-280 Belém - Pará - Brasil Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740