Ego me recorda le anglese in le schola, quando on demandava que es _homine_ in anglese e le inseniatrice diceva _human body_. On pensava, que, un corpore human?! Esque isto non es un cadavere?! Alcun parlatores de interlingua usa _humano_ in vice de _homine_. Le ration es que _homine_ se associa pro ille con _homosexual_. Esque _homo_ in latino non significava solo _humano, homa sapiens sapiens? Me sembla que le signification postea se cambiava in _viro_ viste que omne "homines" con le quales on contava in ille tempores tenebrose "era" viros. Un altere question concerne formation de parolas. Il es clar que le demonstrator es un viro e le demonstratrice es un femina. Sed como on face con _professor_? Mi sento lingual me suggerea _profetrice_ sed il ha un error in isto. Studentes svedese appella a vices su professores joculosemente _prophetas_ e in tal caso on poterea haber un _profetessa_. Il es probabile que le majoritate de linguas europee ha formas feminin pro _vetere_ parolas significante _le marita de un..._ como _doctoressa_ le marita del doctor, generalessa_ le marita del general. In multe paises un _secretario_ viro es un altere cosa que un _secretario_ femina. Esque on non soleva dicer que un _stenodactylographica_ era un femina qui sedeva sur le genus del chef e preparava caffe? :-) In mi juventute un _la¨rare_ era un instructor viro e un _la¨rarinna_ un instructrice femina. In nostre tempore on usa le parola _la¨rare_ pro ambe sexos. Pro infermiera il es le altere via: e un femina e un viro es un _infermiera_ (un nurse, forsan on parla nunc de un _male nurse_ in le paises de lingua anglese). Ego suppone que il ha amplie possibilitates retornar al question. Optime salutes Kjell Rehnstroem Vaenortsgatan 87 S - 75264 Uppsala email: [log in to unmask]