[ Frank ] > >E questiona mi gusto pro homines > forsan --> mi selection o (preferentias) de homines? "Gusto pro > homines" > me pare exprimer plus le appetito sexual. [ Ensjo ] Hm... io succede comprender levemente iste senso que tu mentiona, si io pensa al parola "gusto" in le senso physic. Ma si io lo face, isto tamben deberea esser valide pro le anglese "taste", usate in le texto original. Esque "taste" tamben non te da iste senso? Comocunque, le uso de "gusto" es multo commun (hic in Brasil), specialmente in locutiones como "bon gusto", "mal gusto", "gusto dubitose", etc. [ Frank ] Anglese "taste" ha le mesme usos como portugese "gusto", io pensa. Ma le parola "gusto" existe anque in anglese. Forsan mi reaction a tu traduction veni ex ille mi senso anglese de "gusto". In le CEID, anglese "gusto" significa "enthusiasmo" e "fervor". A mi aures le femina in question dice quasi "mi fervor pro homines". Anque le prepositiones "pro" (for) e "in" (in) joca un rolo in mi reaction. In anglese, io pensa, "taste in men" e "taste for men" son multo differente. Ma, al fin, nos parla hic interlingua e non anglese. Io pote acceptar tu uso de gusto. Ma le question es interessant, nonne? Io suppone que "gusto" es acceptate in le vocabulario international proque su FORMA, g-u-s-t-o, existe in al minus tres linguas fonte. An il ha anque tres linguas fonte que usa "gusto" con le SENSO?