>Dominica, le 13tie julio 1997, Stan Mulaik scribeva (extracto): > >> io habente justo reinstallate mi >> computator e modem. > > "Io habente." In le grammatica anglese, iste construction se sape >como "nominativo absolute." In le lingua latin, il ha le construction >"ablativo absolute." Forsan "io habente" es un anglicismo? Esque le >linguas de controlo de interlingua ha un tal construction como le >nominativo absolute? Si non, esque iste construction es legitime in >interlingua? Interlingua tamen non ha casos grammatic pro le >substantivos. Ergo que es le construction correcte in interlingua si on >pote de tal maniera utilisar participios? Ego non memorar leger alicun >in re un tal tractamento de participios in le grammatica de Gode e Blair. > >Amicalmente, >Paul <[log in to unmask]> Paul, io opina que "io habente reinstallate" es un phrase participial que modifica "io". Illo non es un nominative mais un adjectival phrase. Infortunatemente mi Grammatica per Gode e Blair es ora incassate e io non pote citar le caso in question. Potesser un altere ha iste information? Amicalmente, Stan Mulaik