[STAN MULAIK] > >Dominica, le 13tie julio 1997, Stan Mulaik scribeva (extracto): > > > >> io habente justo reinstallate mi > >> computator e modem. > > > > "Io habente." In le grammatica anglese, iste construction se sape > >como "nominativo absolute." In le lingua latin, il ha le construction > >"ablativo absolute." Forsan "io habente" es un anglicismo? Esque le > >linguas de controlo de interlingua ha un tal construction como le > >nominativo absolute? Si non, esque iste construction es legitime in > >interlingua? Interlingua tamen non ha casos grammatic pro le > >substantivos. Ergo que es le construction correcte in interlingua si on > >pote de tal maniera utilisar participios? Ego non memorar leger alicun > >in re un tal tractamento de participios in le grammatica de Gode e Blair. > > > >Amicalmente, > >Paul <[log in to unmask]> > > Paul, io opina que "io habente reinstallate" es un phrase participial que > modifica "io". Illo non es un nominative mais un adjectival phrase. > Infortunatemente mi Grammatica per Gode e Blair es ora incassate e io > non pote citar le caso in question. Potesser un altere ha iste information? Si illo es un apposition adjectivical (a "io"), e "io" ergo es un subjecto, "io" care le verbo, nonne? Si "io habente..." es como un nominativo/ablativo absolute (i.e. on pote dicer que illo define le contexto del phrase principal), illo es un apposition _adverbial_, e in ille caso le phrase es complete (ma con un signification bon?). Si io usarea un construction simile le ablativo absolute del latino, io dicerea "mi computator e modem reinstallate io expede un de mi prime notitias del nove casa". Iste constructiones serea ulitissime, ma sin le casos illos non son practical como in le latino. In le latino il es duo appositiones de iste typo. Como un normal apposition (adjectivical): (rare) "Hannibal Alpes transiens Romam propinquat" ("Hannibal, qui transversa le Alpes, se approcha Roma"), o plus frequentemente como un apposition al objecto: "Hannibalem Alpes transeuntem vidi" ("io videva Hannibal transversante le Alpes" - observa le ambiguitate in interlingua!). Le altere es le ablativo absolute: "Magna parte Hispaniae occupata Hannibal legiones suas Pyrenaeos traduxit" ("Post que/quando/proque Hannibal habeva occupate un grande parte de Espania (lit.: grande parte de Espania occupate), Hannibal duceva su legiones trans le Pyrineos). Ma on non pote usa le subjecto del ablativo absolute un altere vice (con un altere caso) in le mesme phrase: *"Hannibale Alpes transeunte magna tempestas _eum_ adorta est" ("Quando Hannibal era transversante le Alpes, un tempesta grande _lo_ assaltava"), on debe dicer "Hannibalem Alpes transeuntem magna tempestas adorta est", i.e. con un apposition al objecto ("un grande tempesta assaltava Hannibal, qui era transversante le Alpes" o como nos Scandinavios dicerea "... qui transverantava le Alpes" - o "... assaltava Hannibal transversante le Alpes", con le ambiguitate (qui/que transversa?)). Io non sape que sia "correcte" interlingua, ma interlingua me non pare esser potente pro constructiones del iste typo, sin le casos. -- Steinar