[log in to unmask] http://www.cheshire.net/~jjbowks/langlink.html. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Italiano ^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^ --de GIOVANNI VERGA. La Pasqua infatti era vicina. Le colline erano tornate a vestirsi di verde, e i fichidindia erano di nuovo in fiore. Le ragazze avevano seminato il basilico alla finestra, e ci venivano a posure le farfalle blanche; fin le povere ginestre della sciara avevano il loro fiorelino pallido. La mattina, sui tetti, fumavano le tegole verdi e gialle, e i passeri vi facevano gazzarra sino a tramonto. Le Pascha in facto era proxime. Le collinas tornava a vestir se de verde, e le "fichidindias" era de nove in flor. Le pueras habeva seminate le "basilico" al fenestras, e ci veniva a posar le papiliones blanc; usque le povre genistas del esplanada habeva lor florettos pallide. Le matino, su tectos, fumava le tegulas verde e jalne, e le passeres faceva su garrular ruitose usque al tenebras. Easter, really was near. The hills were clothed in green and the prickly - pear trees were in flower again. The girls had sown basil in the window boxes, and white butterflies came and perched on them. Even the broom on the lava field was covered with poor, pale little flowers. In the morning steam rose from the green and yellow slates on the roofs, where sparrows chattered noisily until sunset. --GIOVANNI VERGA, The House by the Medlar Tree. from The Languages of the World by Charles Berlits Funk and Wagnals c. 1975