[log in to unmask] http://www.cheshire.net/~jjbowks/langlink.html. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Exercitio de Traduction comparante Latino Classic con Interlingua e Anglese ^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^ Quae potest homini esse polite delectatio, cum aut homo imbecillus a valentissima bestia laniatur aut praeclara bestia venabulo transverberatur? Quae tamen, si videnda sunt, saepe vidisti; neque nos, qui haec spectamus, quiquam novi vidimus. Extremus elephantorum dies fuit. In que admiratio magna vulgi atque turbae, delectio nulla exstitit; quin etiam misericordia quaedam consecuta est atque opinio eius modi, esse quamdam illi beluae cum genere humano societatem. Que delectation pote dar a un homine polite vider un pauper imbecille esser divellite per un valentissime bestia o con javelotto de venator transverberar le excellente bestia? Que tamen, si vider iste cosas merita esser viste, e que vos saepe videva; nos non vide nulle nove iste vice. Le ultime die esseva dedicate al elephantes. Le vulgo e le turba observava con admiration, sed il existeva nulle delecto; de facto, ille spectaculo provocava un sorta de misericordia, un sentimento que il ha alcun affinitate inter le bestias e le societate del genere humano. What pleasure can it give a cultivated man to watch some poor fellow being torn to pieces by a powerful beast or a superb beast being pierced with a hunting spear? Even were such things worth looking at, you've seen them many times, and we saw nothing new this time. The last day was devoted to the elephants. The vulgar populace was enthusiastic, but there was no pleasure in it; indeed, the show provoked some sort of compassion, a feeling that there is some kinship between this great beast and humankind. --CICERO, Letters to Friends from The Languages of the World by Charles Berlits Funk and Wagnals c. 1975