Frank Pfaff scribeva: > >E questiona mi gusto pro homines > forsan --> mi selection o (preferentias) de homines? "Gusto pro > homines" > me pare exprimer plus le appetito sexual. Hm... io succede comprender levemente iste senso que tu mentiona, si io pensa al parola "gusto" in le senso physic. Ma si io lo face, isto tamben deberea esser valide pro le anglese "taste", usate in le texto original. Esque "taste" tamben non te da iste senso? Comocunque, le uso de "gusto" es multo commun (hic in Brasil), specialmente in locutiones como "bon gusto", "mal gusto", "gusto dubitose", etc. Vide extractos del CEID: * like [...] n GUSTO, preferentia[...] * taste n GUSTO; [...] * tasteful de bon GUSTO, elegante * vulgar [...] (in poor taste) de mal GUSTO, trivial > >Re le vita e le amor, como vetule amicos face > > forsan--> Re vita e re amor, como... > > > 'Cause that's really all part of it > >Perque tote illo es realmente parte del vita (?) > > forsan--> Perque tote illo es vermente parte de vita. (vita in > general?) Vermente, io addeva le articulo definite ("le") como io facerea si io traduceva ab anglese al portugese. In iste casos le linguas neolatin usa plus le articulo que anglese, io pensa. Esque il ha alcun regula que defini le uso del articulo in Interlingua? O le regula es "usa lo como in tu lingua?" > > So we figure that I'll make it on my own > >Alora nos conclude que io vivera sol (?) > > forsan--> Alora nos conclude que io SURvive sol Hm, bon. Io voleva vermente alique melior que "viver". > *** > * IF TOMORROW NEVER COMES: SI DEMAN NUNQUAM ARRIVARA > * K. Blazy/G. Brooks (Trad. Ensjo) > > forsan--> SI DEMAN NUNQUAM ARRIVA Bon... Io tentara explicar como io vide le cosa.... ma io non assecura un explication ellucidative... Quando on dice "si deman nunquam arriva", me sembla que on se refere a un situation que se prolonga per le tempore... Como un exemplo aliquanto byzarre, que nos permite usar le mesme phrase, imagina que un die le sol se poneva, ma ille nunquam plus appareva. Con le passar del dies sin sol, on comencia devenir preoccupate e nervose. "Si deman nunquam arriva, a despecto del passar del horas, como pote io mantener le calma? Alique errate es a occurrer!" In le caso de "si deman nunquam arrivara", on se refere a alique que succedera in le futuro, un evento plus "instantanee". E iste es le situation del musica traducite. Portugese tamben ha iste duo nuances, representate per duo differente tempores del verbo: le prime in le presente del indicativo; le secunde in le futuro del subjuntivo. Italiano non habe futuro del subjuntivo, e, como Interlingua, usa le futuro del indicativo. Pro iste duo constructiones portugese, anglese ha solo un construction (con presente simple). Forsan a causa de isto tu "senti" le uso de presente plus adequate? Io succedeva explicar me? Io spera que si. Mi cerebro ja libera crasse nubes de fumo... %^P Uf! Explicar iste cosas es difficile! (E io spera que isto sia correcte!) > > That he's my only one > >Que ille es mi unic? > forsan--> Que ille es le mie sol > > In general, in casos ubi le tempore futur es ben comprehendite, esque > interlingua nos permitte usar le presente pro exprimer le futuro? Ops, isto io non sape. Piet nos ha abandonate... Stan? Thomas? Jan?... -- ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil! Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740 UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"] INTERLINGUA - lingua auxiliar international Info : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/ligamines.html Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html