Ops io oblidava commentar isto! Frank Pfaff scribeva: > > That he's my only one > >Que ille es mi unic? > forsan--> Que ille es le mie sol A mi senso brasilian, "only" (como *adjectivo*) es multo melior traducite a "unic" que a "sol". "Sol" habe plus signification de "alone", "on one's own". "You're our only hope" = "Tu es nostre unic sperantia" -- ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil! Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740 UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"] INTERLINGUA - lingua auxiliar international Info : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/ligamines.html Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html