Ops io oblidava commentar isto!

Frank Pfaff scribeva:

> > That he's my only one
> >Que ille es mi unic?
> forsan--> Que ille es le mie sol

A mi senso brasilian, "only" (como *adjectivo*) es multo melior
traducite a "unic" que a "sol". "Sol" habe plus signification de
"alone", "on one's own".

"You're our only hope" = "Tu es nostre unic sperantia"
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/ligamines.html
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html