In responsa al commentos de Allan super le question de parolas international in formas del linguas original in interlingua, io vole traducer un section del Interlingua-English Dictionary. Isto es in connexion con un discussion del principio del prototypo. Le section de mi traduction es prendite de un section plus grande super casos de prototypos nonlatin. Iste caso include: (1) parolas de origine grec, includente formationes classic prestate al latino o transmittite per le latino e neologismos del grec in neolatin-- que ha intrate se a in le linguas romance e anglese. (2) Parolas de origine germanic que ha penetrate se a in le linguas romance in le era post classic e totalmente assimilate in iste linguas. (3) Parolas estranie de varie fontes foras le gruppo angloromance de linguas e que ha essite assimilate a in iste linguas plus o minus. Le queste levate per Allan es super le tertie caso: "3. -- Quanto al standardisation de parolas estranie que se prestava [al gruppo angloromance] a un data plus recente de fontes foras le gruppo angloromance, un distinction debe esser facite inter illos que ha devenite completemente assimilate in tote le linguas de acceptation e illos que, habente retenite lor forma original, es semper regardate como "estranie". In le prime categoria il un grandissime numero de parolas de origine extra-europee que esseva introducitge a in le linguas europee via le espaniol o le portugese. In multe casos le linguas iberian monstra un plus proxime similaritate al structura phonetic del original que le linguas receptive secundari. Per exemplo, le equivalentes del anglese _carafe_ in le altere linguas de controlo es le italian _caraffa_, francese _carafe_, e espaniol/portugese _garrafa_. Le ultime nominate, que veni le plus a approximar le original arabic _gharraf_, determinarea le prototypo de tote le variantes moderne como *garrafa si le initial _g-_ como un tracto limitate a un controlo o unitate fontal non poteva esser superate per le _c-_ initial trovate in tote partes del altere linguas de controlo. Le forma resultante international es _caraffa_." [deletion] "In fin, parolas estranie que ha essite introducite a in le linguas de controlo in annos relativemente recente e que ha retenite lor character estranie, anque lo reteni in le vocabulario international standardisate. Exemplos es: _allegro, aria, imbroglio_ del italiano; _cargo, matador, rancho_ del espaniol; _bouquet, bureau, chassis_ del francese; _budget interview, reporter, standard_ [e _software_] del anglese; _hinterland, kirschwasser, landwehr_ del germano. In alicun casos le linguas moderne ha construite derivativos independente super le base de iste parolas, de que solmente le suffixos debe esser standardisate. Assi nos ha _interviewar_ de _interview_, _standardisar_ de _standard_, etc. In le Dictionario [IED] tal 'estranie' parolas es listate sin marcas de accento e signos diacritic con le exception quando un tal procedura suggerea un pronunciation absurde. Assi nos ha francese _defaite_ in loco de _de'faite_ mais german _k"ummel_. Anglese parolas monstra a vices per lor orthographia si illos esseva standardisate secundo un base brittanic o american." --Interlingua-English Dictionary (IALA), p. xxxviii Stan Mulaik