Io non ha studiate completemente le etymologia de 'armea' in interlingua.
Possibilemente Piet Clej ha includite 'exercito' in su listas (?).  Hic es
le entrata a mi Webster's pro "armada" (e army):

army  n  , pl  armies [ME armee, fr. MF, fr. ML armata; par.  more at ARMADA]

armada  n  [Sp, fr. ML armata army, fleet, fr. L, fem. of armatus, pp. of
armare to arm, fr. arma] (1533)

Il ha "exercitio" = anglese _drill, train_ in le senso militar.  E il ha
_exercer_ = practica, anglese "to train, drill".

Quando on studia iste questiones on debe cercar le integre familia
derivational in que un parola pare. Isto sovente justifica certe
parolas que non es directemente appoiate per tres variantes in le
linguas de controlo.  Istos es parolas que parerea in le linguas si
non pro accidentes de historia.

Stan Mulaik