Io ha cercate un dictionario francese pro "formaldehyde" e "formalin" Illo lista francese "formaldehyde" e "formalin" como le mesme como in le anglese. "formalin" = "formol", un altere synonymo in le francese. Io opina que -dehydo esserea le forma in interlingua. Qui sape? Mi dictionarios italian non contine traductiones pro "formalin" o "formaldehyde". "metonymo" es mi creation del nomine de un parola que manifesta le "metonymia". Le metonymia es un forma del parlantia consistente in le uso del nomine de un cosa pro ille de un altere de que illo es un attribute o con que illo es associate. Per exemplo, on possibilemente va dicer, "Le terra pertine al corona" pro significar que "Le terra pertine al rege". In iste caso "corona" es un metonymo substituite pro "rege". In le exemplo de "labio" = angl. "lip", on substitue "labio" pro "conversar", "parlar persuasivemente". Mais proque in le portugese "labiA"? Es le -A un suffixo que indica un processo facite per le uso del substantivo? Le "labio" esserea un metonymo pro parlar, proque le labios es associate con le action de parlar. "Facer le labios"? Stan