[ Ensjo ]
> Mi opinion es que in Interlingua es acceptabile omne expressiones
> special de omne lingua, si un tal expression es comprehensibile pro
> un publico international. E es acceptabile in Interlingua anque
> expressiones que non es comprehensibile immediatemente, ma que
> es usate in al minus tres del linguas fonte de Interlingua, p.e. un
phrase
> como "il va sin dicer", que ha appoio in al minus tres del linguas fonte.

Hm... Forsan le expression "cosa de cinema" non es tanto obvie al prime
vista. Ma, viste que su explication es simple, io pensa a mantener iste
expression in le texto de "Le Mysterio del Cinque-Stellas".
Additionalmente, io addera su explication al glossario.

[ frank ]
Quando io lege anglese, mi lingua materne, io incontra semper nove usos
metaphoric inventate per autores.  Experientiar tal nove formationes es
normalmente un placer pro me.  Al mesme maniera interlingua nos offere le
possibilitate a experientiar nove formationes prestate ab altere linguas
materne.  Anque io non comprendeva "cosa de cinema" perfectemente a prima
vista.  Ma nunc io lo ha experientiate e illo me place.  Io considere iste
exposition al modos de vider e pensar de altere linguas--iste
"irridescentia"--un proprietate amabile de interlingua.

Allegra!!
-- frank