Allan Kiviaho nota que le linguage de "Hamlet" in traduction de Sven
Collberg es difficile. Io es de accordo (ma illo certo anque es
difficile in le original anglese, e Collberg ha essayate mantener le
tono del original).

Totevia, un secunde lectura del libro certo va dar plus de
comprension. Io lo sape - io transcribeva su manuscripto ante le
edition.

Io pote calidemente recommendar "Mi vita" per Tchekhov in le
traduction eminente de Pian Boalt. Pian Boalt ha traducite anque un
serie de altere obras litterari, sempre del optime qualitate e sempre
capturante - mesmo pro personas como io, qui normalmente non lege
litteratura belletristic. Le traductiones de Pian Boalt debe esser
includite in le collection de libros de cata interlinguista. Illos es
excellente - e illos es un tresor de expressiones phrases quotidian, nam le
personas parla tanto. Compra los per le Servicio de Libros - e multo
tosto per www.interlingua.com.

Optime salutes
Thomas Breinstrup