Allan Kiviaho nota que le linguage de "Hamlet" in traduction de Sven Collberg es difficile. Io es de accordo (ma illo certo anque es difficile in le original anglese, e Collberg ha essayate mantener le tono del original). Totevia, un secunde lectura del libro certo va dar plus de comprension. Io lo sape - io transcribeva su manuscripto ante le edition. Io pote calidemente recommendar "Mi vita" per Tchekhov in le traduction eminente de Pian Boalt. Pian Boalt ha traducite anque un serie de altere obras litterari, sempre del optime qualitate e sempre capturante - mesmo pro personas como io, qui normalmente non lege litteratura belletristic. Le traductiones de Pian Boalt debe esser includite in le collection de libros de cata interlinguista. Illos es excellente - e illos es un tresor de expressiones phrases quotidian, nam le personas parla tanto. Compra los per le Servicio de Libros - e multo tosto per www.interlingua.com. Optime salutes Thomas Breinstrup