Car amicos, Io esseva (e io es ancora) multo disappunctate e triste vidente in nostre rangos le conflicto inter duo membros respectate, un conflicto que ha resultate in le partita subite - ma io spera non definitive - de un femina enthusiastic e dotate de bon cognoscentias linguistic. De novo io ha constatate le periculositate del uso de parolas como "racista" e "racismo" quando on se oppone a un tendentia, opinion o vision adverse. Io es triste non solmente a causa del partita de un membro valorose de nostre lista, ma anque a causa del facto que illa, como linguista experte, non va poter participar a un discussion super un thema vermente interessante e importante, le visiones linguistic de Whorf e de Chomsky, que Stan Mulaik jam ha introducite in maniera excellente per su contributiones magnific in iste lista. Io ipse non me considera un linguista, ma solmente un persona multo interessate in linguistica (e interlinguistica). Mi cognoscentias se restringe al instruction recipite durante mi formation de professor de francese (i.a. extensemente Saussure) e lo que post mi formation io ha legite de tempore a tempore. Io debe confessar que io non ha legite un libro per Whorf. Mi prime cognoscentia con su ideas io ha trovate in un articulo que Gode ha scribite in 1954 e que Karel Wilgenhof ha publicate in su collection "Discussiones de Interlingua", un libro que sin dubita multes inter vos possede. (Un nove edition de iste libro ha essite publicate hodie per le Servicio de Libros UMI in Beekbergen, Nederland.). Io ha legite super Whorf anque in un libro que io consulta de tempore a tempore quando io besonia refrescar in mi capite alicun notion linguistic, un libro que es destinate al inseniamento linguistic al universitate. Le capitulo que oppone le visiones de Whorf e de Chomsky me pare tanto interessante que io crede que anque altere membros de nostre lista va haber interesse. Infra io vos da de illo un traduction facite in le ultime horas del vespere passate. Salutes amical de Piet (Editions Fernand Nathan, 1975) Christian Baulon, Paul Fabre: INITIATION AL LINGUISTICA Capitulo 14: LINGUA E REALITATE 1. Philosophia e linguistica. 1.1. Le lingua communica le totalitate del experientia que nos ha del realitate non linguistic, in le mesura que illo es commun pro nos con le altere usatores de nostre lingua. Duo theses se affronta: ille del arbitrarietate linguistic, que affirma que cata lingua es un realitate original, irreductibile a tote realitate extra-linguistic; e ille del motivation, secundo le qual un lingua pote partialmente esser explicate, justificate, per le ordine natural del pensata. 1.2. Le question es le sequente: ha il un originalitate irreductibile del ordine create per le linguage relative a ille del mundo o del pensata? Il ha hic un echo al problema philosophic del nominalismo e del realismo, largemente debattite in le medievie. Le philosopho se demanda si le conceptos (o certe conceptos) corresponde ben a realitates, si illos da un idea juste del organisation e del hierarchia "objective" del esseres; o alteremente si illos es solmente conventiones plus o minus coherente e plus o minus utile. Quando on dice "le grande architecto del universo" o "le anima", esque alora on designa vermente un esser special dotate de un existentia independente, o alteremente esque isto es solmente un maniera de parlar, un fiction commode? Iste allusion al philosophia se explica per le facto que il existe presso le linguistas de hodie un tendentia assatis clar a desertar lor dominio proprie pro ocular in le direction del philosophia a colonisar le regiones al frontiera del logica e del metaphysica, a fabricar ragouts in le quales ni Descartes ni Saussure non recognoscerea lor ingredientes. 1.3. Le differentias inter le punctos de vista philosophic e linguistic es illustrate per le notion de "pertinentia": imbraciar le insimul del factos linguistic de un puncto de vista totalitari, philosophic, o retener in le realitate linguistic solmente le tractos qui corresponde al function real del objecto. Al duo polos del linguistica actual se trova, de un parte, illes qui postula "un identitate fundamental del linguas" e vole reducer totes a un mesme structura, e, de altere parte, illos qui affirma que "le linguas ne es facite super le mesme modello", que le membros de cata communitate linguistic exprime lor experientia de maniera differente. 2. Le arbitrarietate linguistic 2.1. Le linguistica post-saussurian distingue multo precisemente inter le "referente" del signo (le insimul del cosas al quales le signo refere) e su "significato" (le concepto evocate in le spirito per su significante). Illo considera le lingua como un sorta de campo clause, un systema de signos e/o de regulas, e studia del lingua solmente le elementes "in le mesura que illos se refere le unes al alteres. Cata lingua possede un joco differente de oppositiones; per iste oppositiones se define le differente terminos. Le espaniol oppone "lena, madera, bosque, selva", ma le francese cognosce solmente "bois" et "foret"; le francese permitte de distinguer "fauteuil" e "chaise", durante que le anglese se contenta del parola "chair". Differentemente del philosopho, le linguista non se demanda si le structuras linguistic corresponde al structuras "objective" e "absolute" del realitate. Nos non pote dicer si le "fauteuil" como entitate objective es melio significate per le anglese "chair" que per le francese "fauteuil". Ille es incapabile de judicar si le systema verbal del occitano o del turco corresponde plus authenticamente al structura real del tempore que illo del Hopis o del Wolofs. Le problema del veritate metaphysic del categorias grammatical e del enunciatos non es ponite per le linguista. 2.2. Le unitates del quales se servi le linguas es fundate solmente super lor empleo linguistic. Illos se defini solmente per le systema al qual illos pertine. Le valores semantic del parolas se etabli in function del altere parolas del lingua e non in function del realitate physic ou psychologic. Le parola francese "marron" se oppone a "brun, jaune, vert, orange", etc., ma le insimul del nuances de colores designate per "marron" ha, relative al realitate, nulle unitate objective. Il es le lingua que face imaginar un unitate physic correspondente al parola "marron". Le ordination (division) del realitate in unitates linguistic non es imponite per le cosas ma manifesta le libere arbitrio del lingua. Le parola anglese "brown" non ha un equivalente in francese; on lo traduce per "brun, marron" o mesmo "jaune", secundo le nuance exacte e secundo le genere de substantivo que illo qualifica. 2.3. Le ordination effectuate per le linguage in le realitate extra-linguistic varia de lingua a lingua. Pro le tradition romantic, le correspondentias inter le phenomenos de lingua e le comportamento human se explica per le facto que le genio particular de cata populo se exprime a transverso su lingua. Pro Sapir e Whorf, le lingua de un communitate organisa su cultura: un lingua es un prisma a transverso le qual su usatores es condemnate a vider le mundo. Nostre vision del mundo es predeterminate per le lingua que nos parla. Pro le usatores del arbitrarietate linguistic, le linguas non ordina (divide) le realitate non linguistic de maniera identic: illos non es nomenclaturas universal. Le originalitate del ordination (division) linguistic non es ligate a un mysteriose "genio del linguas", a un mentalitate specific innate de cata populo, ma in parte al practica social, super toto al facto que le unitates minimal usate per un lingua particular non es susceptibile de esser definite independentemente de iste lingua. 3. Le motivation linguistic 3.1. Pro altere tendentias del linguistica, le lingua es ESSENTIALMENTE MOTIVATE, e arbitrarie solmente per accidente. Un analysis linguistic superficial conclude al originalitate irreductibile del ordine linguistic. Un analysis profundate face apparer un facultate general del linguage, un insimul de categorias e de regulas commun a tote le linguas, imponite per le universalitate del pensata o del natura human. 3.2. Il es ver que le phonemas varia de un lingua al altere. Ma cata phonema es in se ipse solmente un gruppamento de tractos distinctive que es un numero limitate e le mesmes pro tote le linguas. Il es ver que le mesme realitate semantic es organisate differentemente secundo le linguas, que le significationes del parolas non es identic in linguas differente. Ma le signification ipse es solmente un gruppamento de elementos semantic minimal o "semas", que es universal. Il es ver que le structuras syntactic varia secundo le linguas, ma tote le linguas possede regulas identic de base (tote enunciato, per exemplo, comporta un subjecto e un predicato). 3.3. Tote le linguas esserea construite super le mesme modello. Il existerea mechanismos necessari e commun a totes, le universales del linguage, universales de substantia como categorias syntactic, universales de forma como le tendentia a denominar les objectos per le activitate que illos permitte. Le linguistica se interessara dunque, non al maniera del homines de exprimer lor experientia differentemente, ma al structuras commun a tote le homines. In iste caso, le lingua esserea le reflexo de un certe realitate, logic o psychologic, e le linguistica se occuparea de un sorta de linguage absolute per le qual iste ralitate se exprimerea adequatemente. Al fin del capitulo il ha un bibliographia: G.Mounin, Les Problemes theoriques de la traduction B.L. Whorf, Linguistique et Anthropologie Thuillier, Socrate fonctionnaire Noam Chomsky, La Linguistique cartesienne Bach e Harms, Universales in Linguistic Theory