[log in to unmask] [log in to unmask] http://adam.cheshire.net/~jjbowks/home.html ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Allegra! Ensjo? eu estou a leer um livro de ti'tulo: Windows NT Server Unleashed... muito bom! Es que tu va inviar nos un summario del avantages del NT? Io amarea un articulo in Interlingua re le Windows del futuro :-) ---Mais re le numeros--- Em espanhol se diz "millo'n=1 000 000" e "billo'n = 1 000 000 000. Em Espanha e nas Americas. No portugue^s continental, isso e' em Portugal, e nas ilhas dos Ac,ores e Madeira as pessoas dizem "milha~o = 1 000 000" e "bilha~o = 1 000 000 000". ---In Interlingua--- Espaniol 1000000 = Millo'n 1000000000=Billo'n Portugese Europee: 1000000 = Milha~o 1000000000= Bilha~o --- Si se necesita alguna cosita ma's no duden en preguntar:-) Si vos necessita alcun altere cosa non dubita demandar:-) ad: [log in to unmask] Chris Burd scribeva: > Secundo mi Concise Oxford Dictionary, "billion" in anglese britannic > significa primemente "un million de milliones" e secundemente "un > mille > million" - illo es, le usage es confundite. Io opine que le usage > nordamerican gania in popularitate etiam in Angleterra, ubi on evite > sovente le problema per dicer "thousand million" e "million million". > Le > parola "milliard" se ascolta multo rarmente, e "billiard" non etiam > occurre > in mi dictionario (salvo in connexion con le joco de billiards). > > In germano on parla sempre de Millionen, Milliarden, Billionen, > Billiarden... le tote systema interlinguan. > > In mi opinion, ille system plus extense es de troppo, proque on > require > rarmente numeros in plus de 10^12 (illo es, "trilliones" in senso > nordamericano-brazilian, officialmente "billiones"). Ma mi opinion... > que > es mi opinion contra le IED? Ben, on non debe sperar que IED es perfecte. Nostre opiniones es preciose. Ab illos on debe facer recercas e trovar nove parolas possibile, o mesmo corriger imprecisiones. Pro isto UMI habe un Commission Linguistic. Per ora, vamos reunir plus datos pro verificar le legitimitate del uso in Interlingua del sequentias con "-illiardo". Nos debe plenar iste tabula: Transcriptiones del numero 1.000.000.000: Anglese (Anglaterra): milliardo; billion Anglese (SUA): milliardo; billion; mille milliones Portugese (Portugal): <?> (Ensjo recercara) Portugese (Brasil): billion Italiano*: billion; milliardo (Paolo confirma?) Espaniol: <?> (Jay?) Francese: <?> (Alix?) Germano: milliardo Russo: <?> (???) (* Secundo mi Pequeno Dicionario Michaelis ita--port/port--ita.) Alicun commentos e questiones additional... Esque le uso del "-illiardos" es utile? Como diceva Chris Burd, "on require rarmente numeros in plus de [1.000.000.000.000]", e isto es solmente le "trillion" in le systema sin "-illiardos". On pote haber tamben "quatrillion"... "octillion"... "decillion"... Esque "-illiardo" es plus usate, diffundite e comprendite que "-illion"? Como le paises/linguas que usa ambe systemas evita confusion? -- ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil! Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740 UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"] INTERLINGUA - lingua auxiliar international Info : http://www.interlingua.com Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html ----------