A Frank e altere Io crede que si on misce "intergerman" con latin le resultato serea multo similar de anglese hodie, si on habeva "intergerman" como lingua fonte e latin como modificator. Un bon prova del "intergermanitate" del anglese es le facto que parlatores del paises germanophones de Europa (Hollandia, Germania e Scandinavia) apprende anglese multo facile e quasi tote jovene in iste paises pote parlar lo, durante que romanophones o slavophones ha problemas multo plus grande de apprender anglese. In un pais como Norvegia ubi quasi cata jovene parla anglese illes non pote comprendar proque altere populos non pote parlar anglese, o parla la lingua mal. Illes non comprede que anglese es multo plus complicate de apprender pro gentes cuje lingua materna es multo plus differente de anglese que Scandinavio. Proque anglese NON es un lingua facile pro parlantes non-germanic, e iste es un del plus importante rationes que nos besonia Interlingua! Ma, que significa "uxor"- "yxor"? Io comprede que iste parola significa "hachas" in svedese. Le parola norvegian pro "yxor" es "økser", ma que significa "uxor" in interlingua? Io solmente ha "Interlingua-norsk" e "Consise English-Interlingua Dictionary" (del interrete), e io non pote trovar iste parola.... (Io ha commandava plure libros re interlingua, ma le tempore va....) Sinceremente, kjellt.