Ingvar Stenstrom me scribeva in un littera private: > Re le phrases a traducer: on non GANIA (=anglese win) donos > de Natal, on los RECIPE o ES DONATE. Ben que in portugese "ganhar" es OK, io vide le logica del cosa: "ganiar" in Interlingua habe un senso ulterior de "conquesta", i.e., "ganiar" es "obtiner per effortio". Ergo io solo pote concordar con Ingvar in que on NON "gania" donos: on los "recipe". Ma le tertie option non me pare applicabile: illo me pare plus tosto un specie de anglicismo. In anglese, si on habe phrases in le schema <subjecto> <verbo> <objecto-directe> <objecto-indirecte>, como: He told me a tale. = He told a tale to me. He gave me a book. = He gave a book to me. (Ille me contava un conto. = Ille contava un conto a me.) (Ille me dava un libro. = Ille dava un libro a me. ) on pote facer duo typos de inversion. Le prime consiste in transformar le OBJECTO DIRECTE in subjecto del nove phrase. Isto es le VOCE PASSIVE: A tale was told to me by him. A book was given to me by him. (Un conto era contate a me per ille.) (Un libro era date a me per ille.) Iste construction es permittite tamben in portugese. Le secunde inversion consiste in transformar le OBJECTO INDIRECTE in subjecto del nove phrase: I was told a tale from/by? him. I was given a book from/by? him. E *iste* construction non es possibile in portugese. "Io era date" significa que alicuno me dava a alteruno. Esque iste construction es possibile in altere linguas-fonte? O isto es un construction strictemente anglese? -- ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil! Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740 UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"] INTERLINGUA - lingua auxiliar international Info : http://www.interlingua.com Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html