Le anglese "leash" veniva del francese "laisse":

leash  n  [ME lees, leshe, fr. MF laisse, fr. OF laissier]
1
  a : a line for leading or restraining an animal
  b : something that restrains

Mi Larousse dice que

 laisse n.f. (de laisser) 1. Corde, laniere servant a mener un chien.
     2. tenir qqn en laisse, le empecher d'agir librement.

Il non es clar como laisse veni de laisser que implica le opposite.
Mais le linguistas obviemente ha lor evidentia de isto.  Mais de
interesse es un altere parola similar in le anglese "lasso", un
corda usate per cowboys pro capturar le vaccas.  Iste parola veniva del
espaniol, "lazo" que veni del latino *laciu < l. laqueu o laqueus:

lasso  n  , pl  lassos or lassoes [Sp lazo, fr. L laqueus snare] (1808) :
 a rope or long thong of leather with a noose used esp. for catching horses
and cattle : LARIAT

Esque il anque ha iste termino *laciu in le latino vulgar que influentia
le "laisse" de francese?


Stan Mulaik