Salute Bertil, Io es completemente, totalmente, plenemente... de acordo con un ortografia simplificate. Illo es rational, bon, ben, belle, progressiste... > Del resto, le > commission ni permitte ni prohibe, solmente consilia o disconsilia. Le commission esserea multo arogante e pretentiose de prohiber o imponer alicun cosas... > On pote objectar que il sembla quasi natural pro multe angleses o > franceses de continuar con certe patetic habitudes ortografic e scriber > philosophia, photographo, rhapsodia etc. Stan Mulaik me informa > discretemente per e-mail que tal "orthographia" signala le origine grec > e que isto es interessante pro linguistas. Io es linguista, e io es francofone, ma le ortografia simplificate ha mi plen favor. De plus, esser linguista non es esser colector de papiliones. Hodie, le scopo del linguistas es de facer explicite le regulas implicite del linguas. Le campo de recerca es sincronic e non diacronic. > Duo questiones interessante e inevitabile se pone nunc. Le prime: Si on > es habituate al parve modificationes hic proponite, esque isto causara > difficultates quando on vole practicar anglese o francese? Il es > evidente que anglofonos e francofonos non habera tal problemas, ma nos > alteres? Io crede que le dificultate pro aprender le francese non concerne iste campo. Si vos sape interlingua e que vos audi francese, io crede que le probleme principal pro vos es le pronunciation nasale e le facto que nos non ha accento de parolas (le parolas sembla tote glutinate insimul). > Le secunde question: Esque anglofonos e francofonos habera plus de > difficultates quando illes apprende interlingua? Le experientia lo > monstrara. Non de toto. Le ortografia simplificate face nul problema, al contrario, il es un ver placer pro me, qui es francofone, de esser liberate del ortografia idiotissime del francese. > Il non es impossibile que multes trovara que le > simplificationes es interessante e rational e face interlingua ancora > plus attractive. Io es de accordo. > Il serea interessante saper si Ensjo es > de accordo. Io besonia un parve incoragiamento, viste que le altere > opiniones que io ha exprimite in le message de hodie evocara > probabilemente satis forte protestos. Ho la la! Ma qui volerea protestar tanto fortemente e facer le policia de interlingua? Io non protesta, io me gaudia. Viva le ortografia simplificate! Amicalmente, simplemente, Anne P.S. eh! Bertil, non simplifica mi nomine... "Ane" significa in francese... asino!! :-D > -- Ma nouvelle adresse e-mail : [log in to unmask] Mi nove adresse e-posta : [log in to unmask] -- Reguarda sempre avante, in iste direction il ha nulle regretes :-)