[STAN MULAIK] > Le anglese "leash" veniva del francese "laisse": > > leash n [ME lees, leshe, fr. MF laisse, fr. OF laissier] > 1 > a : a line for leading or restraining an animal > b : something that restrains > > (...) > laisse n.f. (de laisser) 1. Corde, laniere servant a mener un chien. > 2. tenir qqn en laisse, le empecher d'agir librement. > > (...) > lasso n , pl lassos or lassoes [Sp lazo, fr. L laqueus snare] (1808) : > a rope or long thong of leather with a noose used esp. for catching horses > and cattle : LARIAT Le parolas pro cosas pro prender canes ("leash"/"laisse") in portugese es: "correia", "corrente" e "trela". CORREIA [ab lat. "corrigia".] S.f. 1. Banda, generalmente de corio, pro amarrar, prender o cinger. (...) ENCURTAR AS CORREIAS A. Diminuer le libertates de (alicuno). CORRENTE [ab lat. "currente".] (...) S.f. (...) 9. Catena de metallo. (...) TRELA [ab lat. *"tragella", in loco de "tragula".] S.f. 1. Banda de corio o de metallo con le qual on prende canes, principalmente los de chassa. Quanto a "laço", illo non es propriemente usate pro canes: LAÇO [ab lat. *"laceu", in loco de "laqueu".] S.m. 1. Nodo que se disamarra sin effortio, e que presenta un o plus buclas. [Como lo que on face pro amarrar su calceo.] (...) 6. Bras. Arma de apprehension: corda de corio torquite, de 15 a 25 metros de longor, con un nodo glissante in un del extremitates. [Como lo usate per vaccheros pro prender tauros.] (...) -- ENSJO: Emerson José Silveira da Costa http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ INTERLINGUA: Lingua auxiliar International http://www.interlingua.com Grammatica in anglese: http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html