Piet,
  Vostre historia del machina a traducer esseva multo interessante.  Io
opina que le major resultato de iste experientia esseva le recognition que
le signification non es solmente in le parolas mesme.  Illo se basa super
le contexto non parlate in que on communica.  Un computator que
traduce debe anticipar tote le possibile contextos in que le parolas es
usate, pro determinar qual signification a dar los.  Isto require multo
plus grande computatores que on credeva quando tal recercas commenciava.
E le multiple significationes pro le mesme parolas es anque un problema.

In anglese le parola "set" ha multe signficationes, que requirerea circa
75,000 parolas a describer!

Nonobstante, io ha un programma "Word Ace" que provide instante
traductiones de parolas de un lingua a un altere.  Le version io ha
traduce inter anglese, francese, italiano e espaniol. Io opina que un
nove version adde le germano e le russe.  (Bon pro interlinguanos, nonne?)
Illo monstra le varie significationes de un parola in le varie linguas.
Le lector debe determinar qual signification applica a su contexto.

Le programma Word Ace anque provide le conjugationes de verbos.

Stan Mulaik