Jan Armann scribe que le discussion re ortografia pote confunder nostre nove adherentes "e non es specialmente utile". Vos debe admitter que il serea estranie si io non voleva explicar proque le discussion es al contrario multo utile. Quanto al nove adherentes de nostre lista, io pensa que on non debe subestimar les; io mesme es un tal. Pro comenciar, io trova que il es surprendente que Janne refere al stenografia como un argumento contra le ortografia simplificate. Si on vole parlar de stenografia in iste contexto, il serea plus tosto natural de facer lo pro supportar un ortografia si simple como possibile. Il es ver que io ha un certe experientia de stenografia. Io ha mesmo construite mi proprie systema; tres stenografos al parlamento svedese lo usa ancora. Ma iste vice io resiste al tentation de scriber plure paginas re stenografia; io time que solmente io mesme trovarea le tema interessante. Un texto re problemas con mi nove ordinator (anglese: computer) serea forsan plus appreciate per le participantes del lista. Secundo Janne, nos nos senti irritate quando nos lege un texto e trova que alcun parolas non ha exactemente le aspecto grafic al qual nos es accostumate. (In iste contexto nos face abstraction de errores grammatical, que es un poco irritante pro omnes.) Assi como Chris Burd, io opina que il non se tracta de un grande problema e que "on se accostuma rapidemente a iste variationes". Quando on essaya de estimar le grado de eventual irritation, duo factores es multo importante: le frequentia del parolas in question e le peso del argumentos in favor del modificationes. Omnes qui ha sequite le discussion sape que io recommenda simplificationes multo modeste, que le frequentia del parolas concernite es equalmente modeste, e que le argumentos es multo forte. In textos non specialisate, le frequentia de "ph" non es impressionante. Ma quando "ph" appare, como in "phantasia, phonetic" - esque Janne opina vermente que il serea irritante de leger in vice "fantasia, fonetic"? Si on abandona "ph", comenciantes non besonia hesitar quando illes vole usar parolas que in lor lingua materne se scribe con "f". Un exemplo famose es "phacultate". Un participante in le debatto ha objectate que on non viderea un differentia inter "filtro" e "philtro" (biberage de amor). Nulle problema! Nos face un parve exception e conserva le "ph" in "philtro". Le comenciantes trovara sin dubita que un tal exception es et amusante et instructive. Anque si on reimplacia "th, rh" per "t, r" on diminue le hesitation del scribentes. Nemo scribera p.ex. "ethymologia" in vice de "etymologia". E qui se senti irritate de leger "rytmo" in vice de "rhythmo"? Concernente "ch", Allan Kiviaho contribue con un illustration de grande valor in un lettera con le rubrica "Cruciada contra ch francese". Un lista impressionante contine parolas ubi "ch" se pronuncia "sh". On poterea adder "chantage" - un parola que se trova mesmo in russo e polonese. Comenciantes qui non sape francese hesita sovente quando parolas contine "ch" ante "a", "o". Esque on dice "k" o "sh"? Nos qui ama francese - le lingua vermente chic - non ha tante difficultates, ma interlingua debe esser accessibile pro omnes. Si on applica § 15 (d), le problemas dispare quasi totalmente. Il implica nulle caos si nos scribe p.ex. "carisma, coro, cronica" in vice de "charisma, choro, chronica". Si nos applica ancora alcun punctos del § 15, il es forsan plus comprensibile si Janne se senti un poco irritate. Alcun participantes in le discussion vole abandonar le consonantes duple e reimplaciar "y" per "i". In un previe message, io ha explicate proque io non recommenda le application de iste punctos. Chris Burd non vide le logica in retener le littera "y" si on abandona "le altere grecismos". Io vide le logica, viste que io pronuncia "i" e "y" de maniera differente in mi lingua materne, e io suppone que anque germanos e poloneses vide le logica. Mi inquietude diminue un poco quando Chris Burd adde generosemente: "Nonobstante, si alcunos vole retener le 'y' secundo le costume de lor linguas materne, io opina que interlingua es assatis flexibile pro acceptar un tal variation." Quando il se tracta de cata uno del "altere grecismos", nos omitte un littera inutile, e le avantages es obvie. Cambiar un vocal es un altere cosa, multo plus discutibile. Le majoritate del comenciantes trovara sin dubita que le abandono del "altere grecismos" es natural e multo bon, ma que le cambio de "y" non es equalmente desirabile. In ultra, Stan Mulaik ha demonstrate que il es un avantage de retener le differentia inter "i" e "y" in certe contextos scientific. Ben que nos vole promover interlingua con entusiasmo, nos debe acceptar le enorme importantia del lingua anglese. Il es p.ex. inevitabile que nos scandinavos lege textos anglese practicamente cata die. Alora, il es un avantage que nos retene "y" anque in interlingua. Quanto al abandono del "altere grecismos", le argumentos es si convincente que un grande majoritate del comenciantes sera sin dubita de accordo immediatemente. Io ha le impression que anque multe anglofonos es de accordo - sub le condition que illes mesme ha le derecto de scriber interlingua con le ortografia traditional. Io voleva explicar proque nostre discussion ha essite multo utile. Isto non es troppo difficile. Chris Burd scribe: "Usque nunc le sistema simplificate (in mi opinion) ha essite le 'cosino paupere' in le casa de interlingua, essente in teoria de rango equal con le etimologic, ma non in facto. Io vole vider un equalitate real." Nostre discussion constitue sin dubita un passo importante in iste direction, lo que es multo utile (in mi opinion). Le commission linguistic va discuter le ortografia simplificate. Ma al conferentia de Strasbourg io demandava si il era vermente democratic que il habeva nulle foro ubi omne interessatos poterea sequer le debatto - non solmente scriber letteras al commission. Nunc nos ha habite un tal debatto in Interlng, lo que era a mi aviso et interessante et utile, a vices mesmo divertente. Nunc nos cognosce ben le argumentos pro e contra, e multes de nos ha ponderate le questiones de maniera sincer e fundamental. Le commission pote studiar nostre messages si illo trova utile de ascoltar le voce del populo. Io mesme ha apprendite plure cosas interessante e utile. Un surprisa es p.ex. que tante participantes volerea abandonar le consonantes duple. Ma io spera que le majoritate de illes comprende que un compromisso es necessari. Il me sembla etiam que alcunos qui se oppone a cata forma de ortografia simplificate ha in omne caso acquirite un melior comprension pro le argumentos in favor de certe modificationes modeste. Como vos sape, le germanos prepara un reforma de lor ortografia. In le majoritate del scolas german on face jam experimentos con le nove ortografia simplificate. Il non es impossibile que io retornara con plus de detalios in un message al lista. Io personalmente es satis accostumate al lingua german; io lo ha mesmo studiate al universitate de Stockholm, assi como anglese e russo, pro le examine "fil. mag." (nota ben: non "phil. mag."). Il es natural que nos nos demanda a vices si nos pote previder qual personas va interessar se particularmente a interlingua quando illes ha obtenite information adequate e legite alcun textos. Io non ha un responsa complete, ma forsan un parve contribution. Evidentemente, personas qui se interessa multo a linguas in general es sovente favorabile, specialmente si illes ha jam un certe experientia de esperanto. In ultra, il es bon si illes ha un san curiositate e trova placer in experimentos, si illes vole mesme explorar le valor de un idea, non solmente attender que personas o institutiones de grande autoritate les guida. Il non es forsan solmente un coincidentia que plure "interlinguanos" multo active in Europa del West ha studiate russo o altere linguas slave. Io ha un teoria private: Illes se interessa multo a linguas in general e trova fascinante de apprender un lingua que es si differente del linguas westeuropee que on comprende practicamente nihil sin un studio intensive. Sin dubita illes lege textos in p.ex. russo o polonese con grande satisfaction; le grammatica complicate contribue a render le lectura interessante. Al mesme tempore illes recognosce que le grande difficultates grammatical es innecessari, que un lingua ben functionante pote haber un grammatica multo simple. In interlingua le fascination se trova in le combination de simplicitate e beltate - e iste fascination se offere a omnes. Amicalmente Bertil