Christian e Anne scribeva: > >Christian Weisgerber wrote: >> >> Paul O Bartlett: >> >> > (...) >> >> > Per parolas altere, omne characteristica le qual es >> > incontrate in tote le linguas de fonte essera retenite in >> > le grammatica del interlingua, o negativemente, nulle >> > characteristica grammatic essera retenite assi si illo >> > manca a quanto un del linguas de fonte. >> >> Isto me semble un principio periculose... e difficile a executar. > >Tu ha ration, Christian. On non pote applicar iste principio a multe >regulas de grammatica. Per exemplo, in cata lingua, le regulas de >syntaxe ha un ligamine forte con le morphologia flexional. E si on pensa >al morphologia flexional del linguas de fonte, illo es multo differente >inter le linguas. Interlingua non ha suffixes flexional verbal pro le >personas, alora interlingua debe haber pronomines. Portugese ha un >morphologia flexional multo ric, alora le pronomines non son necessari. >O, un altere exemplo, interlingua non ha un morphologia casual como >germano. Alora interlingua debe esser un lingua con un structura SVO >stricte. Isto es un puncto interessante. Quando io legeva le grammatica io stoppava a iste allegation. Il habeva un cosa inclar in illo, sed io non poteva poner le digite sur le puncto principal. Plus de opiniones, per favor! Amicalmente Kjell [log in to unmask] Kjell Rehnstroem Vaenortsgatan 87 S-752 64 UPPSALA Suedia - Sweden