Io rememora le mosquitos de Columbia Britannic. Grande! On debe usar le rete contramosquitos facite de acer. Un attacco de istos va lassar necun sanguine in le corpore. Horrific! :-). Justo a interjectar me a hic in le responsa de Chris (lo que io dice ha necun connexion con su message), con respecto a adverbos que pare como adjectivos: Par. 51 del Grammatica de Gode e Blair dice: "The functions of the adverb do not differ from English usage. Note that adjectives both in Interlingua and in English assume at times functions which induce many grammarians to conceive of them as irregular adverbs. It seems simpler to call them adjectives and teat them as such. Le rivo curre murmurante per le foresta. Le sol brilla clar e belle. [clar e belle modifica le sol] Post le tertie cocktail ille vide duple. Il debe esser possibile exprimer illo plus breve. Those who say in English "The brook runs babbingly through the woods" can also use "murmurantemente", etc. in Interlingua. Also the adverb in -o or -e can be used here. Stan Mulaik