Naddy diceva con respecto a alco que Stan ha dicite: >> Vos ha un telephono mobile de Nokia? Io tanto ben. > ^^^^^^^^^^^^ >Io ha demandate Stan directemente que iste phrase vole significar, >proque io non comprende lo. Stan ha respondite a me[1] que "tanto ben" >significa "anque", construite secundo le patrono anglese "as well". Isto >me sembla un idioma limitate al anglese. Que pensa vos de isto? "tanto ben" es basate super le espaniol "tambien". Le particulas in interlingua es le minus international, e on pote usar le latino, o particulas prendite del varie linguas fontal o altere linguas auxiliar. Io ha studiate le etymologia del particulas, e io decideva que isto esseva un bon synonymo pro "anque", proque illo es plus proxime al origine de "tambien" in protoromance. Illo anque es un bon traduction a calco del anglese "as well". Cognate de portugese "tambem" tanto ben.... tanto - ital. tant - fra.. Secundo mi Vox de espaniol "tambien" veni de "tan + bien". "tan" veni de "tanto". "bien" veni de "ben". Stan Mulaik