>[ Stan ] > >In le linguas fontal "eliger" es ben constatate per al minus tres linguas >fontal (mesmo per le anglese "eligible"), e isto constata -lig-, e isto >con le affixos ex-, se-, con-, re- constata eliger, seliger, colliger, >recolliger, etc. >In effecto nos pote reproducer le familias derivational del latino. >Ora nostre argument debe esser que si leg-/lect- e -lig-/-lect- es themas >international (como in eliger e election), e si le systema de affixos es >international (per parer in milles de parolas trans le linguas fontal), >nos pote reconstruer le complete serie effectivemente del latino in le >vocabulario international. > >[ frank ] >Io trova interessante que le germano (deutsch) ha le parola "lesen". Lesen >pare haber le mesme signification de francese "lire", portugese "ler", e >anglese "to read". Ma, in le parolas "Spaetlese" (recolta retardate) e >"auslesen" (seliger, selectionar) "lesen" ha anque le signification similar >a "-leger" notate per Stan in le serie "eliger, seliger, colliger, etc." >In iste casos, le radice interlinguese "-leger" e le radice german "-lesen" >significa alque como "prender, acceptar, levar, accomular". > >Io me demanda si le uso de "leger" e "lesen" (sin prefixos) pro describer >le action de "leger un libro" non ha su origine in le conception que un >lector de libros "recolta" o "leva" o "accumula" le parolas ex le pagina? > [Kjell R.] Io ha le impression que _si_. Il me sembla que mi inseniator de germano diceva alque in iste direction, sed isto era tanto annos retro :-) Pensa etiam in le parola latin pro _antologia_ = florilegium esque le relation pote esser demonstrate plus clarmente? Kjell [log in to unmask] Kjell Rehnstroem Vaenortsgatan 87 S-752 64 UPPSALA Suedia - Sweden