> "tanto ben" es basate super le espaniol "tambien". [...]
> io decideva que isto esseva un bon synonymo pro "anque", proque illo
> es plus proxime al origine de "tambien" in protoromance. Illo anque es
> un bon traduction a calco del anglese "as well". Cognate de portugese
> "tambem" tanto ben....
>
> tanto - ital.
> tant  - fra..

Hmm. Un tal "Tant bien" non existe in le francese, nonne?

--
Christian "naddy" Weisgerber                  [log in to unmask]
  See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.