> "tanto ben" es basate super le espaniol "tambien". [...] > io decideva que isto esseva un bon synonymo pro "anque", proque illo > es plus proxime al origine de "tambien" in protoromance. Illo anque es > un bon traduction a calco del anglese "as well". Cognate de portugese > "tambem" tanto ben.... > > tanto - ital. > tant - fra.. Hmm. Un tal "Tant bien" non existe in le francese, nonne? -- Christian "naddy" Weisgerber [log in to unmask] See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.