>Io vole adjunger un tal exemplo. In francese il ha "mur del la chaleur", >que on pote render in interlingua per "muro del calor". In anglese il ha >"heat barrier" e "thermal barrier", que nos da expressiones in interlingua >multo bon "barriera de calor" e "barriera thermal". Piet, Io vos regratia pro inserer le pecio super le traduction a in interlingua. Iste articulo leva questiones interessante. Secundo mi opinion :-) il non es necesse in omne caso a evitar le idiomas o metaphoras usate in linguas national, si illos essera clarmente comprehendited proque illes refere a cosas in le vita quotidien que es universal. Io opina que le lingua se extende per le metaphora, e le metaphoras de altere culturas es vias a un nove intendimento. Mais io ha multo a facer hodie, e io va lassar iste topico pro un altere occasion. Io ha un observation super le excerpto supra (que io cognosce non esseva scribite per vos): "barriera de calor" suggere a me que le barriera consiste con le foco o le calor. Io dicerea "barriera contracalor" pro evitar iste misconception. Mesmo muro contracalor es plus clar. On pote pensar de un situation in que alcun brazilianos es attaccate per un armea de formicas del jungla, e illes construe un barriera thermal contra le formicas per crear un circulo de petroleo deponite super le terra circa illes, que illes igni. Le foco es un barriera de calor contra le formicas. Un mur de calor. O un mur de foco. Illo es tanto ben un muro thermal contraformicas. :-) Stan Mulaik