Piet, Mi observationes non esseva critica del author; io solmente faceva un observation que il ha un ambiguitate in usar "de", que a vices esserea meliorate per altere expressiones. Mesmo in le anglese "heat barrier" es clar proque io sape in qual maniera a usar isto, secundo mi inseniamento in usar tal parola. Mais si io traduce isto per barriera de calor, io tende, secundo mi anglese, a interpretar le "de" como "consiste de" in loco de "contra" o "a parte de", i.e. "barrier of heat". Il me pare que le traduction es un processo difficile e subtile. Stan