Io ha notate in le IED que "jectata" es listate con le traduction "jetty". Le parola anglese "jetty" veni del francese "jete'e", que mi Larousse indica es un nove formation del verbo francese "jeter" (=jectar). Io opina que iste traduction pro "jectata" es in error, proque il ha necun prototypo del latino o protoromance super le qual isto es basate. "jectata" es le plural neutre pluperfecte de "jectare" (o de jacere), e le -ata es le suffixo indicante isto. Le -ata es sovente usate a formar substantivos collective representante productos de alcun processo. Assi "jectata" = un collection de cosas jectate. Ora, io suppone que in le francese on ha rationate similarmente in formar le parola "jete'e de "jeter". Un "jete'e" es un pila de roccas jectate a in un corpore de aqua pro facer un loco pro imbarcar un barca o nave. Io esserea interessate a apprender si on cognosce que il ha altere variantes de jete'e in le linguas de controlo. Io crede que le interlingua vermente necessita le suffixo -ata pro indicar un collection de productos de ....ar. P.e. pan > panar > panata (productos de panar, i.e. facer le pan) > panateria (non paneteria como in le IED). entrar > entrata (cosas que entrar = angl. "input") exitar > exita (cosas que exita = angl. "output") desiderata = cosas desiderate, i.e. desiderates jectata = collection de cosas jectate Stan Mulaik