>Aha! Hic infra le traduction gratias a Mark P. Line... >in re le articulo per Stan que esseva traducite al germano. > >Sincermente, >Jay B. > >[log in to unmask] [log in to unmask] > http://adam.cheshire.net/~jjbowks/index.html > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > >-----Original Message----- >From: Mark P. Line <[log in to unmask]> >Subject: Re: Plansprachen > > >>James Chandler wrote: >>> >>> The volume was edited by Reinhard Haupenthal, who also >translated some >>> of the articles into German. >> >>I know him. He taught one of the few language classes I ever >attended. >> >> >>> This is one of the quotes, translated: >>> "Die Befugnis, u"ber den korrekten Gebrauch zu entscheiden, >besitzt >>> weder ein einzelner noch eine Gruppe. Entscheidend, sind >allein die in >>> den europa"ischen Sprachen anzutreffenden Fakten, wie sie >von den >>> etymologischen Wissenschaften erarbeitet werden und wie sie >sich nach >>> den obigen Regeln vereinheitlicht darstellen." 23 >>> >>> Anyone know what this means? >> >>"The authority to decide on correct usage lies with neither an >>individual nor a group. Alone decisive are the facts of >European >>languages which are being elucidated by etymological >scholarship and >>which can be presented in a unified manner according to the >>aforementioned rules." >> >>(that'll do for a first draft...) >> >>-- Mark >> >>(Mark P. Line -- Bellevue, Washington -- ><[log in to unmask]>) Hic mi revision legere: >>"The authority to decide on correct usage lies with neither an >>individual nor a group. Alone decisive are the facts of *the* >European >>languages *as elucidated* by etymological >scholarship and *as* >>presented* in a unified manner according to the >>aforementioned rules." Ma le melior via es demander Stan de vos fornir le texto anglese original. Chris Burd