Christian Weisgerber wrote: > > Paul O Bartlett: > > > (...) > > > Per parolas altere, omne characteristica le qual es > > incontrate in tote le linguas de fonte essera retenite in > > le grammatica del interlingua, o negativemente, nulle > > characteristica grammatic essera retenite assi si illo > > manca a quanto un del linguas de fonte. > > Isto me semble un principio periculose... e difficile a executar. Tu ha ration, Christian. On non pote applicar iste principio a multe regulas de grammatica. Per exemplo, in cata lingua, le regulas de syntaxe ha un ligamine forte con le morphologia flexional. E si on pensa al morphologia flexional del linguas de fonte, illo es multo differente inter le linguas. Interlingua non ha suffixes flexional verbal pro le personas, alora interlingua debe haber pronomines. Portugese ha un morphologia flexional multo ric, alora le pronomines non son necessari. O, un altere exemplo, interlingua non ha un morphologia casual como germano. Alora interlingua debe esser un lingua con un structura SVO stricte. Amicalmente, Anne