Christian Weisgerber wrote:
>
> Paul O Bartlett:
>
> >    (...)
>
> >       Per parolas altere, omne characteristica le qual es
> >       incontrate in tote le linguas de fonte essera retenite in
> >       le grammatica del interlingua, o negativemente, nulle
> >       characteristica grammatic essera retenite assi si illo
> >       manca a quanto un del linguas de fonte.
>
> Isto me semble un principio periculose... e difficile a executar.

Tu ha ration, Christian. On non pote applicar iste principio a multe
regulas de grammatica. Per exemplo, in cata lingua, le regulas de
syntaxe ha un ligamine forte con le morphologia flexional. E si on pensa
al morphologia flexional del linguas de fonte, illo es multo differente
inter le linguas. Interlingua non ha suffixes flexional verbal pro le
personas, alora interlingua debe haber pronomines. Portugese ha un
morphologia flexional multo ric, alora le pronomines non son necessari.
O, un altere exemplo, interlingua non ha un morphologia casual como
germano. Alora interlingua debe esser un lingua con un structura SVO
stricte.

Amicalmente,

Anne