Car amicos, Durante le Conferentia de Interlingua in Borne del anno 1993 il habeva un session dedicate al traduction de textos litterari in interlingua. Pian Boalt, qui es le traductrice de un decena de libros in interlingua, ha introducite le subjecto per un definition del problema. Hic io reproduce iste scripto de Pian Boalt e io adde mi commentario. PIAN BOALT: Traducer ab un lingua in un altere involve sempre decisiones linguistic numerose. Durante le labor de transformar le texto - sia un obra technic sia un obra belletristic - on se senti sovente como un funambulo/a sur un linea laxe, pendulante inter le voluntate de esser fidel al autor e le desiro de transferer le message al lector in un modo si clar e incantator que possibile. Isto concerne le selection de singule parolas e constructiones adequate, como anque le stilo in general. Esque le processo de traducer ab nostre respective linguas native in interlingua es plus problematic que in altere linguas, proque nos con le traductiones interlinguistic vole attinger culturas diverse? O ha nos forsan plus grande possibilitates, viste que interlingua ha su radices in tante linguas? E qual libertate ha nos de profitar de iste facto? In qual extension debe nos acceptar nove parolas e nove constructiones? E qual sera le instantia judiciari? MI COMMENTARIO DE 1993: Io opina que le traduction de textos litterari in interlingua in un certe senso es plus difficile que le traduction de illos in un lingua national. Isto es causate, io crede, per le facto que le traductor es obligate a renunciar a un scala de expressiones e manieras de dicer que es typic pro un lingua national. Un traduction litteral del francese "ce travail me sort par les yeux", del anglese "they were at dragers drawn" o del germano "das schlagt dem Fasz den Boden aus" es impossibile in interlingua, proque illos non serea comprensibile pro le personas qui non se ha familiarisate con le linguas francese, anglese e german. Tal sorta de locutiones es admissibile solmente si on trova equivalentes in formas plus o minus identic in le linguas fonte de interlingua. Dunque un locution como "il va sin dicer" es benvenite in interlingua, proque nos lo trova in le linguas fonte. Io constata dunque un restriction del possibilitates del traductor de un texto in interlingua. Tamen, le facto que pro le interlinguista le terreno del expressiones e locutiones non se limita a un sol lingua, ma in principio se extende a OMNE linguas, e non solmente al linguas fonte de interlingua, aperi perspectivas promittente pro le traductor experte e habile. Iste terreno alludite presenta un multitude de expressiones e locutiones. Io cita un exemplo. Si on ha in italiano "attaccare un campanella alla coda del gatto", in francese "attacher le grelot", in anglese "bell the cat", il me pare justificate de seliger le phrase italian e dicer "attachar le campana al cauda del catto", lo que es immediatemente comprensibile pro un publico international, nam le conto que ha producite iste phrase, es cognite anque in multe paises. Ancora un altere exemplo. In nederlandese il ha un maniera de dicer "waar niets is, verliest zelfs de keizer zijn recht", lo que on retrova approximativemente in espaniol "donde no hay nada, el mismo rey pierde su derechos". Proque non dicer in interlingua "ubi il non ha nihil, mesmo le rege (o: imperator, como in nederlandese) perde su derectos (o: derecto, como in nederlandese)"? Io es convincite del facto que cata persona pote comprender immediatemente le senso de iste phrase. Il ha casos que in le linguas natural on rende per un diversitate de manieras, ma inter illos il ha sovente un maniera de dicer que es le plus apte pro un usator de interlingua. Io cita ancora un exemplo. In cata reunion il ha litteras e documentos recipite que le presidente mentiona, ma que on non vole tractar. Alora on dice in nederlandese "voor kennisgeving aannemen", in francese "prendre acte de quelque chose", e in anglese "take note of something". Le lingua italian pote inspirar nos a dicer in interlingua: "leger, ascoltar e passar a altere cosas". Sovente le diverse linguas national presenta plure possibilitates pro le traductor. Inspirate per le lingua francese on pote usar le expression "le initiation a interlingua", que es totalmente comprensibile e dunque acceptabile in interlingua. Ma si on lassa inspirar se per su dictionario anglese, on pote dicer anque "le introduction a interlingua" o "le prime passos in interlingua", equalmente acceptabile. Io vole adjunger un tal exemplo. In francese il ha "mur del la chaleur", que on pote render in interlingua per "muro del calor". In anglese il ha "heat barrier" e "thermal barrier", que nos da expressiones in interlingua multo bon "barriera de calor" e "barriera thermal". Mi conclusion es, que malgrado le restrictiones que ille incontra, un traductor habile e competente pote haurir ab un reservoir quasi illimitate de expressiones e locutiones. Io vole accentuar hic que anque manieras de dicer non fundate super expressiones del linguas natural es acceptabile e pote inricchir le prosa e poesia de interlingua, si illos es comprensibile e exprime ben lo que on vole dicer. Salutes amical de Piet