Paul O Bartlett:

>     In le grammatica interlinguese de Gode e Blair (edition secunde),
> a pagina 'x', on lege,

Esque iste libro es ancora disponibile? Illo es le referentia definite,
nonne?

>       Per parolas altere, omne characteristica le qual es
>       incontrate in tote le linguas de fonte essera retenite in
>       le grammatica del interlingua, o negativemente, nulle
>       characteristica grammatic essera retenite assi si illo
>       manca a quanto un del linguas de fonte.

Isto me semble un principio periculose... e difficile a executar.

>     In §§ 84-89, il ha regulas in re le tractamento del prepositiones
> «a» e «de» ante le infinitivo.  Sed anglese non ha un tal characteristica
> de prepositiones ante le infinitivo.  (Le anglese «to» simplemente marca
> le infinitivo e non es vermente un preposition.)

Le anglese ha infinitivos sin «to» post verbos auxiliar, assi «to» non
pote esser solmente un marca del infinitivo.

I do think that "think" is an infinitive in this very sentence, but it
is not preceded by "to".

--
Christian "naddy" Weisgerber                  [log in to unmask]
  See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.