Paul O Bartlett: > In le grammatica interlinguese de Gode e Blair (edition secunde), > a pagina 'x', on lege, Esque iste libro es ancora disponibile? Illo es le referentia definite, nonne? > Per parolas altere, omne characteristica le qual es > incontrate in tote le linguas de fonte essera retenite in > le grammatica del interlingua, o negativemente, nulle > characteristica grammatic essera retenite assi si illo > manca a quanto un del linguas de fonte. Isto me semble un principio periculose... e difficile a executar. > In §§ 84-89, il ha regulas in re le tractamento del prepositiones > «a» e «de» ante le infinitivo. Sed anglese non ha un tal characteristica > de prepositiones ante le infinitivo. (Le anglese «to» simplemente marca > le infinitivo e non es vermente un preposition.) Le anglese ha infinitivos sin «to» post verbos auxiliar, assi «to» non pote esser solmente un marca del infinitivo. I do think that "think" is an infinitive in this very sentence, but it is not preceded by "to". -- Christian "naddy" Weisgerber [log in to unmask] See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.