Piet Cleij ha commentate un pauc quanto a substituer expressiones
regional in traductiones.

Io a vices trova iste problema in mi traductiones. Ma le grande
"frustration" es que le portugese es un lingua ubi le parolas habe
muuuuuuulte nuances (specialmente in le bucca del brasilianos,
hehehe...) E non solo isto, ma il ha multe parolas de origine indigena o
african, que multe vices habe un synonymo de origine latin, ma le uso de
ILLE parola specific da un "aere" toto differente al phrase... e isto se
perde in le traduction.

Per exemplo, il ha "ferida" ("ferita", "vulnere"), de origine latin, ma
il ha tamben le parola tupy "pereba". Normalmente, quando on usa
"pereba", on non se refere al ferita in un modo "scientific", ma de un
modo irreverente. In Interlingua io solo habe parolas technic
(international), e nulle parola causa le mesme "impacto" que le parola
"pereba".

Cosas del vita... :^) Ma isto non es problema de Interlingua solmente,
io me demanda si io succederea obtiner un tal "nuance" de signification
in traducer "pereba" a svedese, per exemplo.
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html