SAUDADE* DE OCÊ* 'SAUDADE' DE TE (Vital Farias) (Trad. Ensjo) Não se admire se um dia Non te admira si un die Um beija-flor* invadir Un colibri invadera A porta da sua casa Le porta de tu casa Te der um beijo e partir Te dara un basio e partira Fui eu que mandei o beijo Era io qui mandava le basio Que é pra matar meu desejo Que es pro occider mi desiro Faz tempo que não te vejo Il face tempore que io non te vide Ai que saudade de ocê Ai qual 'saudade' de te Se um dia você lembrar Si un die tu rememorara Escreva uma carta pra mim Scribe un littera a me Bote logo no correio Mitte tosto in le posta Com frases dizendo assim: Con phrases dicente assi: "Faz tempo que não te vejo "Il face tempore que io non te vide Te mando um monte de beijos Io te manda un monte de basios Ai que saudade sem fim" Ai qual 'saudade' sin fin E se quiser recordar E si tu volera recordar Aquele nosso namoro Ille nostre amoretto Quando eu ia viajar Quando io vadeva viagiar Você caía no choro Tu cadeva in le ploro Eu chorando pela estrada Io plorante per le strata Mas o que eu posso fazer? Ma que pote io facer? Trabalhar é minha sina Travaliar es mi fato Eu gosto mesmo é de ocê Qui io ama de facto es te -- * Pro illes que ancora non lo sape, io repetera: SAUDADE es un parola portugese pro ille sentimento de dolor non-physic que nos causa le absentia de un persona o cosa amate que vadeva o esseva portate via ab nos. Le parola NOSTALGIA non me pare sufficiente, perque (secundo io sape) illo se refere a un 'saudade' que on senti de su terra natal, de su patria, non de altere cosas, o de personas. Esque NOSTALGIA es usabile in loco de SAUDADE, in omne su sensos? -- * In portugese il ha le "pronomine de tractamento" VOCÊ, que es un forma aliquanto plus formal que TU. Illo habe le mesme origine que le espaniol USTED: vossa mercê [vostre mercede] vossemecê vosmecê vossuncê você Hodiernemente, con le parlar incaute del personas in le quotidiano, iste pronomine tende a reducer se ancora plus: ocê cê Ma istos non es ancora considerate "correcte". Le autor ha usate OCÊ como un maniera de indicar que le persona qui parla es un persona simple, probabilemente un habitante del campania. -- * Ben que existe le parola COLIBRI in portugese, illo habe un synonymo: BEIJA-FLOR, que in Interlingua significa BASIA-FLOR. -- ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil! Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740 UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"] INTERLINGUA - lingua auxiliar international Info : http://www.interlingua.com Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html