Car amicos, 1. In le "Dictionary of Biology" per Haensch-Haberkamp io trova: Anglese: melatonin, melanotonin (In Webster e Hamlyn il ha solmente "melatonin") Germano: Melatonin, Melanotonin Francese: melatonine Espaniol: melatonina Le parola manca in le extense "Dictionnaire Medical Fran‡ais-Neerlandais" per Leflot-Soetemans-Leflot. E illo manca in "Il Nuovo Zingarelli"e in le "Dicionario da lingua portuguesa" per Almeida Costa e Sampaio e Meio. Hodie io va introducer le parola MELATONINA in mi "Dictionario Interlingua-Nederlandese" 2.Le "Dictionary of Biology" per Haensch-Haberkamp da: Anglese: serotonin, enteramine Germano: Seratonin, Enteramin Francese: serotonine, enteramine Espaniol: serotonina, enteramina In mi "Dictionaire Medical Fran‡ais-Neerlandais" io vide "serotonine" con le traduction in nederlandese: "serotonine". In "Il Nuovo Zingarelli" il ha "serotonina" (Comp. de Lat. serum e (vaso)tonina). Le Webster e le Hamlyn contine "serotonin". Le parola SEROTONINA" es jam desde plure annos in le "Dictionario Interlingua-Nederlandese". Io va introducer anque ENTERAMINA. Salutes amical de Piet